Трефовый валет
Шрифт:
– Да, вы об этом уже говорили, и не один раз. – Джек в это утро был не в ударе, и утро тоже было не в ударе. Во рту у него стоял такой вкус, словно он наглотался пепла от сожженных газет, а глаза обожгло их дымом.
Однако мисс Силвер и не думала ему сочувствовать.
– Ну что же, ведь именно вы позволили восьмилетней девочке лестью втянуть вас в эту дьявольскую сделку.
– Я же вам сказал, что у меня нет поблизости никаких приличных знакомых женского пола, к кому я мог бы обратиться за одолжением. И я не могу обременять свою невестку, поскольку она в интересном положении.
Элли встала, намереваясь
– В таком случае нам больше не о чем говорить. Всего хорошего, капитан Эндикотт, и еще раз благодарю вас за то, что одолжили мне экипаж и кучера. Надеюсь вернуться за своими вещами и попрощаться с Харриет во второй половине дня, после того как найду место.
Чудно. У него в распоряжении оставался целый день, и за это время он сможет придумать что-нибудь еще. Тем временем Кэллоуэй покажет Харриет, как чистить серебро; Даунз объяснит, как вынимать бутылки из винного погреба; Дарла научит малышку играть в двадцать одно очко; а повар покажет, как раскатывать сладкое тесто.
Видит Бог, не это имела в виду мисс Силвер, говоря о домашнем задании для девочки на этот день. И это доказывало, что ей не следовало уезжать по своим делам без Харриет. Нельсон Хилдебранд тоже вряд ли хотел, чтобы его дочь посвящала свои дни работе по дому. Однако Хилдебранд не оставил девочку на Алекса, богатого, почтенного графа Карда, как следовало бы поступить, и никак ее не обеспечил. Конечно, Джек не хотел, чтобы ребенок, находящийся под его опекой, переходил от одного слуги к другому, но сегодня он не мог сделать ничего лучшего.
Он будет слишком занят, чтобы следить за тем, как девочка будет упражняться в чистописании или сложении. Ему нужно написать записки брату и невестке, затем заняться собственной арифметикой, чтобы узнать, какой дом он может снять для Харриет. И для мисс Силвер. Он посмотрел на беднягу Джокера, думая, что содержать одну без другой ему не по средствам.
Элли успокоилась. Во-первых, при дневном свете Лондон оказался наполовину не таким пугающим. Люди по большей части были вежливы, и ей не грозила опасность заблудиться, поскольку она нашла под сиденьем экипажа капитана Эндикотта путеводитель по городу. Элли привыкала к шуму и скорости уличного движения, духоте и неприятным запахам. Сознание, что у нее есть где приклонить голову в том случае, если ее поиски окажутся безуспешными, придавало ей уверенности. Сознание, что у нее есть деньги на извозчиков в том случае, если Джеймс уедет домой, придавало ей смелости в спорах с этим седовласым человеком.
Ей пришлось приложить много усилий, чтобы заставить Джеймса высаживать ее, не доезжая до контор из списка капитана Эндикотта. Где это видано, чтобы гувернантка приезжала на собеседование в частном экипаже? Да ведь все будут задаваться вопросом – чем это она заслужила такое необычное обхождение?
Кучер Джеймс тоже был отставным солдатом, бывшим подчиненным капитана. Он исполнял приказания, но только когда они исходили от его старшего офицера, а не от какой-то девчонки. И потом, у него были дочери, как сообщил он Элли. Ему бы не хотелось, чтобы одна из них бродила в одиночестве по лондонским улицам, пусть даже днем и в приличных кварталах. Он предупредил Элли, что молодая леди никогда не может быть чересчур осторожна.
Однако после первой остановки Элли
Оказалось, что расстояние между конторой, куда пришла Элли, и ее экипажем роли не играет. В первой конторе по найму мест не было, хотя приемная была полна желающих наняться на работу; в руках дамы сжимали объявления из лондонских журналов, в которых говорилось, напротив, о наличии множества мест. Вероятно, эти аккуратно одетые, сдержанные женщины искали должности компаньонок или секретарш у леди. Элли подумала, что тоже могла бы претендовать на такие должности, но когда очередь дошла до нее, владелец конторы улыбнулся и сказал, что ее рекомендации не подходят. Этот джентльмен пожелал Элли удачи и еще раз улыбнулся другой, более понимающей улыбкой.
Следующим заведением из списка капитана заведовали две женщины в возрасте. Они осведомились об имени Элли, посмотрели ее рекомендации и покачали одинаково седыми головами. Они искренне сожалеют, сказали дамы, – у них были вакансии, для которых она могла бы подойти, но послать Элли на собеседование они сегодня не имеют возможности. Да и завтра скорее всего тоже не смогут…
Третья контора по найму управлялась привлекательной женщиной в черном бомбазине. Она тоже была очень вежлива, но немногословна. Мисс Силвер двадцать пять лет и она не замужем? Образованна, но не имеет средств? Можно было бы придумать что-то получше, чем работать на каких-то белоручек в Лондоне. Если правильно играть, имея такие карты, как у нее, сказала эта женщина, лукаво приложив палец к носу, она будет как сыр в масле кататься.
В последней конторе одна из претенденток на место, которой, судя по всему, повезло, оставила уже не нужную газетную вырезку с объявлениями о вакансиях, и Элли направила Джеймса в другое место. Контора «Дей и Дей» уже была обведена кружком.
– Вы не можете меня отвезти? Что вы хотите этим сказать, Джеймс? Ах, простите. Я, наверное, отвлекла вас от других дел. Хорошо, у меня есть путеводитель, и дальше я пойду сама.
– Если вы уйдете одна, кэп Джек оторвет мне голову. Я должен был отвезти вас в три места, а больше никуда.
– Но ни в одном из них со мной даже не побеседовали о работе.
Джеймс пожал плечами и придержал для Элли дверцу экипажа.
– Не моя вина, коли вы не то, что им нужно.
Элли перечитала объявления.
– Но я то, именно то, что здесь написано. Конечно, я не подхожу тем, кто ищет учительницу музыки, однако во всех остальных случаях мои данные соответствуют тому, что требуется в объявлениях.
– Тогда вы можете послать письмо. Это как раз то, что нужно. Зачем зря терять время и утомлять лошадей по пустякам?
Ее будущее – не пустяки. А лошади – выносливые животные. Они ничуть не устали от того, что стояли или ходили, ожидая ее. Элли с подозрением посмотрела на Джеймса.
– Я думала, вас послали, чтобы вы помогли мне найти место.
Кучер сплюнул.
– Как бы не так, – пробормотал он. И сказал громче: – Сегодня вам не повезло, мисс. Каждый игрок знает, когда нужно переждать, чтобы кончилось невезение.
– Но я завишу от моего умения, моего опыта, моего образования, а не от везения. Не все в жизни вертится вокруг карточной игры.