Третья дама
Шрифт:
Больше всего Дайго мучил один вопрос — почему они не могут поговорить о том, что пережили в ту ночь?
— Вы говорили о смелости и о чистоте наших отношений. Так разве мы с вами уже не продемонстрировали друг другу эту чистоту и смелость? Когда я думаю о том, что вы, такое хрупкое создание, совершили, я не могу не чувствовать душевного волнения.
Юко молчала. Дайго казалось, будто он слышит свой голос со стороны, будто кто-то другой вместо него говорит:
— Мы оба сдержали обещание выполнить каждый свою часть плана, и, я надеюсь, вы оценили также и мои усилия, не напрасно потраченные в том скандале с отравленными конфетами.
Юко, до сих пор хранившая молчание, вдруг воскликнула:
—
— Да, это я. В тот день я любовался вами издалека, а потом ушёл. Я же помнил ваши слова, сказанные тогда во Франции. Но разве мог я этим удовольствоваться? Мне казалось, что мы можем прождать таким образом ещё десять и двадцать лет, прежде чем увидимся снова. Как месье Шанталь в том романе. Я думал, что наши души обретут покой и ощущение свободы после всех мучений, что нам довелось вынести.
И страсть, и экстаз того вечера во Франции вдруг со всей живостью вспыхнули в душе Дайго, и сейчас ему, как никогда на свете, захотелось вновь испытать их.
— Мне так хочется снова пережить то, что было тогда! Мне хочется, чтобы вы, как и в тот вечер во Франции, сидели у меня на коленях! И уж потом, сколько бы ни продлилось это сладкое мгновение, я готов буду молчать.
Он шагнул к двери и выключил свет. Комната погрузилась во мрак. Слабого света, проникавшего сюда, было недостаточно, чтобы что-нибудь разглядеть. В потёмках они могли различить только силуэты друг друга. Их снова окружала темнота и тишина. Дайго молча подошёл к дивану, сел рядом с Юко и обнял её за плечи. Когда он сделал это в прошлый раз, во Франции, она пересела к нему на колени и сама искала в темноте его губы.
Сейчас же от его прикосновения она словно застыла, и тело её пронизала дрожь.
— Фумико, это я — Дайго! Ты помнишь тот вечер?
Но Юко, резко вырвавшись из его объятий, вскочила и, прижимая к груди сумочку, бросилась к двери.
— Фумико, куда ты?! Подожди! Ведь мы же сегодня снова можем быть вместе!
Но Юко бежала прочь. Когда он схватил её сзади, она вырвалась, открыла дверь и выскочила из комнаты.
Ещё какое-то время Дайго, упавший на пол, лежал, обливаясь холодным потом. Эта противная, липкая влага, в сущности, и вернула его к реальности. Но к такой реальности он возвращаться не хотел. Инстинктивно он пытался её избежать, но ледяной страх и холодный пот упорно возвращали его туда.
В этот момент в дверь постучали. Прошло несколько секунд — и новый стук. Это определённо была не Юко. Сила и решительность, с которыми стучали в дверь, подразумевали нечто другое, повергнув Дайго в новый приступ ледяного страха. Он не сомневался, что к нему ломится кто-то из двух мужчин, подозрительно наблюдавших за ним недавно в ресторане.
Не мешкая ни секунды, Дайго вскочил на ноги.
ГЛАВА 13
ЗВЕНЬЯ ЦЕПИ
— Эта женщина появлялась как призрак вечером третьего декабря и днём четвёртого. Нет, на самом деле мы же не можем утверждать, что она и впрямь была призраком. Призраки, знаете ли, не наталкиваются на людей в туалетной комнате отеля и не роняют на пол сумочки.
Старший инспектор одаварской полиции Сасаки и детектив Эда выжидающе смотрели на приехавшего из Фукуоки инспектора Фурукаву. Даже за стёклами очков было видно, как у того блестят глаза.
— Вся проблема в этой открытке. Дама, которая столкнулась с нашей незнакомкой и помогла ей собрать с пола рассыпавшиеся из сумочки вещи, припомнила, что среди них была какая-то открытка. На открытке были изображены заснеженная гора — предположительно Фудзи — и озеро с прогулочной лодочкой. После многократных
— Если на открытке были изображены гора Фудзи, озеро и прогулочная лодка, значит, это точно был Хаконэ, — степенно заключил Сасаки, кивая и, по своему обыкновению, поглаживая двойной подбородок.
— Да. Мы с коллегами все как один уроженцы Кюсю и никогда не были в Хаконэ, но, к счастью, дама, участвовавшая в этом опознании, была из Токио. Кстати, мы провели глубокое расследование, пытаясь установить, не было ли у Йосими каких-либо связей в Хаконэ или в Пяти Озёрах, но нам так ничего и не удалось выяснить. Похоже, Йосими был влиятельной фигурой не только у себя в университете, он ещё закулисно заправлял делами в местной политике, поэтому мог иметь много как друзей, так и врагов. К тому же, как оказалось, он страдал астмой и не любил мест с холодным климатом. Во всяком случае, так нам сказали его близкие друзья и родственники. Конечно, это не вполне достоверно, но это всё, чем мы располагаем на настоящий момент.
Всё это время Сасаки внимательно слушал, периодически кивая головой в знак согласия, зато Эда продолжал сверлить говорящего Фурукаву унылым скептическим взглядом.
— И всё же, как вы с самого начала говорили, у нас по-прежнему остаётся вопрос мотива. Не исключено, что эта таинственная женщина всё же отравила Йосими, но мы думаем так лишь потому, что у нас нет других подозреваемых. И если уж говорить о каких-то особых ниточках, тянущихся к ней, то, к сожалению, всё, что мы имеем в своём распоряжении, — это какая-то открытка, которую якобы видела некая дама.
— Может, оно и так, но если исходить из того, что убийство имело корни в Хаконэ или в Пяти Озёрах Фудзи, то какими доказательствами мы могли бы в таком случае располагать? — Верно. Дело, конечно, оказалось тёмным с самого начала, однако теперь мы уже можем полагать, что это было убийство по соглашению. Мы не можем исключить, что наша таинственная незнакомка совершила убийство при помощи яда, но выявить такую женщину среди друзей и знакомых жертвы нам так и не удалось, поэтому остаётся только предполагать, что она совершила это убийство вместо кого-то. О такой вероятности я думал ещё даже до того, как в поле нашего внимания попало убийство в Хаконэ, но мы пока ничего не можем доказать. Вот почему мы склонны думать, что это могло быть убийство по обмену.
Инспектор Фурукава излагал свои соображения спокойно и невозмутимо, однако при этом так энергично тряс головой, что за стёклами его очков, отражавших солнечный свет, нельзя было разглядеть глаз. И лицо его даже морщилось от азарта и сосредоточенности.
— В общем, убийца, похоже, просто какой-то волшебник, — заключил Фурукава с горькой усмешкой, после чего продолжил: — По-моему, вы преувеличиваете, хотя, возможно, нам и следовало бы признать за убийцей некоторую склонность к нетипичному поведению. Мы определённо могли бы продолжить вести расследование в этом направлении, если оно покажется нам убедительным. Собственно говоря, поэтому я и приехал сегодня сюда. Я хочу выяснить, не найдётся ли в ходе вашего расследования каких-либо моментов, подтверждающих или отрицающих то, что удалось установить мне. Если таких общих моментов не найдётся, то нам придётся рассмотреть оба дела по отдельности и попробовать установить возможные ниточки, ведущие к смерти Йосими. Если же и тогда ничего не получится, то нам придётся прошерстить полицейские данные по всей стране, чтобы выяснить, не совершалось ли где-либо подобного убийства, и если нет, то подождать, когда таковое совершится. — Инспектор Фурукава оборвал свой длинный монолог, отхлебнув чая, который поставили перед ним на столе.