Триллер
Шрифт:
— Мне было известно, что сейф ты хранишь у себя на хате, — пояснил Дэн. — Но ты ж, типа, от всех скрывал, где живешь, и я, стало быть, не мог продать эти сведения. Правда, я знал, какой дорогой ты добираешься, и вот мы с Томасом поскакали вперед и дожидались тебя, чтоб потом тайком за тобой пойти. Ты так торопился домой, так был уверен в своей безопасности, что не заметил нас.
— Ты предал меня! — крикнул я Бздунишке Дэну. — Но почему?
— Из-за денег, — пожал тот плечами.
— Да, это причина, — согласился я. — И я не виню тебя за это.
— А теперь, — обратился Дэн к Уиверу, — забирай ящик и уматывай вместе с ним. Так мы условились, а ты, надеюсь, держишь слово.
Уивер кивнул.
— Я бы с удовольствием передал тебя, Фишер, в руки правосудия, но я дорожу своим словом. Полагаю, однако, у тебя хватит ума больше не попадаться мне на пути.
После
Мы сидели в полной тишине и слышали, как они топают по лестнице. Потом хлопнула входная дверь. Бздунишка Дэн подошел к окну и несколько минут пялился на улицу, а я, значит, следил за ним. Наконец он повернулся ко мне и спросил:
— Ну… веревки не очень жмут?
— Я сам завязывал, — отвечаю.
— Тебе так удобно?
— Закрой хайло и развяжи меня, — не выдержал я. — Получил последнюю плату?
Разрезал он веревки ножом и говорит:
— Еще десять гиней, как и было обещано.
Выпрямился я, потер затекшие руки и проворчал:
— Куча дерьма за двадцать гиней. Особенно если учесть, что содержимое этого гребаного ящика должно стоить в сотню раз больше.
— Ну, двадцать гиней лучше, чем ничего. А если б мы не смогли его вскрыть, нам бы вообще ни шиша не досталось. И смотри, никаких хлопот от этих денежек, не надо бояться виселицы, не надо иметь дело со скупщиками. По-моему, неплохо.
И, доложу я вам, он был прав. Этот Бздунишка Дэн был практичным парнем. И умным. Я бы в одиночку никогда не смог разработать такой план. Это все Дэн. Он всегда думал. И всегда пускал газы.
Грегг Гервиц
Будучи заместителем федерального маршала, [65] в обязанности которого входит транспортировка заключенных и поимка беглых преступников, главный герой ряда произведений Грегга Гервица, Тим Рэкли, каждый день по долгу службы оказывается либо в тюрьме, либо где-то неподалеку. «Обвинение в убийстве», первый роман, в котором появляется Рэкли, начинается с того, что главный герой узнает об убийстве своей семилетней дочери. Неспособность властей найти преступников приводит его в тайное общество, члены которого вершат правосудие в случаях, когда закон оказывается бессилен. В романе «Программа» Рэкли получает задание разыскать пропавшую дочь влиятельного голливудского продюсера. В ходе поисков он тайно проникает в секту, которая проводит смертельно опасные эксперименты по контролю над сознанием, и подвергается там ужасным испытаниям.
65
Служба федеральных маршалов является подразделением Министерства юстиции США, и в ее задачи входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а также борьба с терроризмом и массовыми беспорядками.
Следующий роман с участием Рэкли, «Специалист», начинается с того, что лидер преступной группировки байкеров совершает дерзкий побег, когда его перевозят из зала суда в тюрьму.
Определенно, центральный вопрос произведений о Тиме Рэкли — это вопрос о правомерности вигилангизма, [66] о соотношении справедливости и закона. И каждая книга по-своему отвечает на этот вопрос.
Собирая материал для романов о Рэкли, Гервиц часто посещал места лишения свободы, чтобы больше узнать о заключенных мужчинах и женщинах. Знакомство с этими людьми и вдохновило автора на создание рассказа «Ненастная погода».
66
Вигилантизм — в широком смысле право граждан самим защищать себя и своих близких. Косвенно оно зафиксировано в Билле о правах: «Поскольку хорошо организованная милиция необходима для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться». Движение вигилантизма спонтанно возникло в 1851 году, когда под натиском чудовищного разгула преступности в Калифорнии добропорядочные граждане объединились и сформировали вооруженные дружины для самозащиты и утверждения «закона и порядка». Впоследствии эта традиция запечатлелась в массовом сознании, в основном в образе ку-клукс-клана.
Грегг Гервиц
Ненастная погода [67]
Он был красив, но какой-то непристойной красотой: прямые волосы небрежно забраны за уши, мышцы бугрятся под белой рубашкой навыпуск, рукава закатаны так, что обнажают предплечья. Он тихо переступил порог «Пристанища Фрэнки» и проследовал в дальний конец бара. Сильный порыв ветра проник за ним в медленно закрывающуюся дверь. Покосившееся здание забегаловки торчало из сугроба на обочине шоссе, точно кто-то швырнул его сюда могучей рукой, да так и забыл. Внутри сильный запах опилок, густо устилавших пол, смешивался с ароматами пролитого спиртного и занесенной с улицы грязи.
67
Copyright © 2006 by Gregg Hurwitz.
«Пристанище» находилось здесь с того момента, как Фрэнки, служивший в тюрьме надзирателем, отправился на пенсию и решил организовать собственный бизнес: бар с бильярдом под красным сукном. Для своей цели он и купил эту халупу с ненадежной крышей. Заведение давало приют дальнобойщикам и вроде бы завязавшим, однако вновь пристрастившимся к бутылке пьяницам. Но особенно любили сюда заглядывать тюремные служащие. Дела у Фрэнки шли неплохо, хотя в это с трудом верилось, если судить по убогому виду забегаловки.
Зимой местность в округе была голой и унылой. Из серых сугробов торчали искривленные застывшие деревья. В этом вымороженном уголке штата Мичиган можно было обнаружить лишь несколько признаков того, что жизнь здесь еще теплится: магазинчик спиртных напитков через дорогу, давно закрытая заправочная станция да идущая под гору гравийная дорога для фур. И наконец, за пустошами в десяти милях к северу находилось единственное во всей округе значимое заведение: мужское исправительное учреждение Аппер-Риджуэя. Оно возвышалось над белыми кедрами, словно сообщая всем и каждому: «Вот оно я, здесь!»
Закончив вытирать стакан, Лора снова переключила внимание на незнакомца у дальнего конца стойки. При ходьбе, как заметила Лора, он слегка прихрамывал, что вызвало ее любопытство. Кроме того, он не отрывал глаз от стойки, покрытой лакированным березовым шпоном, и не обращал внимания ни на ее грудь (самая привлекательная часть ее тела, если судить по числу взглядов, бросаемых на нее постоянными посетителями бара), ни на округлившуюся, но по-прежнему крепкую для тридцатишестилетней женщины задницу. Лицом Лора — и она это хорошо знала — также была недурна, однако вокруг глаз и рта уже собирались предательские морщинки. Шея тоже выдавала возраст, и с этим ничего нельзя было поделать. Лицо же незнакомца, напротив, дышало молодостью — Лора предположила, что мужчине нет еще и тридцати, — но было совсем бледным и казалось нездоровым. Наверное, он привык к более теплому климату.
В перерывах между маленькими неторопливыми глотками он вертел в руках бутылку с таким выражением лица, будто увидел пиво впервые в жизни. Подобное поведение было большой редкостью в «Пристанище Фрэнки». Типичным клиентом заведения был Рик Джейкобс, который сейчас горой навис над щупленьким Майроном. Бочкообразная грудь, теплая нижняя рубаха, борода — обычный воскресный гуляка, каких можно встретить в любом городке. После того как Рик вступил в байкерскую группировку «Корабли асфальта», он просил называть его Спайк. [68] Однако, несмотря на все его усилия, прозвище не прижилось. Он любил отпустить пару-тройку расистских шуточек, вечно громко рыгал и не мог провести и сорока минут без бутылочки «Гленливета», [69] чтобы его не начинала бить дрожь. По этой-то причине он и притащился в «Пристанище» в такую бурю, когда все нормальные люди оставались дома. Исключение составляли Лора, которая, будучи сиделкой для больного отца, согласилась бы разрыть снег голыми руками, лишь бы вдохнуть свежего воздуха, и Майрон — его, несомненно, заставил пойти с собой Рик. Хорошие такие деревенские парни Рик и Майрон, готовые в любой момент и пошутить, и в лоб дать.
68
Spike (англ.) — шип, костыль, гвоздь.
69
«Гленливет» — сорт элитного шотландского виски.