Трофеи Пойнтона
Шрифт:
— Я думаю, — продолжала Фледа, — о простом вопросе: как ему выполнить важнейшее условие его договора — не важно, заключен он с последней дурой или с воплощением премудрости. Я думаю, как сохранить его честь и его доброе имя.
— То есть честь и доброе имя человека, которого вы терпеть не можете?
— Именно, — решительно подтвердила Фледа. — Не понимаю, почему вы говорите так, будто ждете от меня какого-то мелочного сведения счетов. Вы ведь так обо мне не думаете. Иначе вы и знаться со мной не стали бы. Я способна отнестись к вашему сыну по справедливости,
— А, он таки доверил вам представлять свои интересы! — воскликнула миссис Герет с ноткой торжества. — Кажется, вы только что утверждали, что между вами двумя ничего сколько-нибудь примечательного не произошло.
— Что-то все время происходит, если в голове есть хоть толика воображения, — объявила наша юная леди.
— Если я вас правильно понимаю, Оуэн, по-вашему, воображением не блещет! — подхватила миссис Герет и от души, как она умела, расхохоталась.
Фледа, помолчав, ответила:
— Да, по-моему, Оуэн воображением не блещет.
— Почему вы так его невзлюбили? — вдруг резко меняя тему, спросила миссис Герет.
— Прикажете мне любить его за все, чего вы от него натерпелись?
Тут миссис Герет медленно поднялась и, подойдя к своей молодой приятельнице, обняла ее и поцеловала. После чего несколько театральным, покровительственно-светским жестом взяла ее под руку.
— Пройдемся немного, — сказала она, плотнее прижимаясь к ней, чтобы унять озноб. Они двинулись вдоль террасы, и она заговорила о другом: — Значит, он все-таки сумел найти в себе красноречие, бедный птенчик, — все свои обиды вам выплакал?
Фледа с улыбкой опустила глаза на свою спутницу, которая, закутавшись в накидку и сгорбившись, тяжело опиралась на нее, производя до странности непривычное впечатление хитроватой старушки.
— Все, о чем он мог мне поведать, я и так прекрасно знаю.
— Что правда, то правда — вы все знаете! Нет, моя дорогая, вас нельзя упрекнуть в мелочном сведении счетов; у вас бесподобное воображение, и вообще вы милейшее создание. Будь вы пустышкой, как большинство юных девиц — да что там, как все они! — я давно уже сказала бы вам какую-нибудь гадость, оскорбила бы вас, и вы бежали бы от меня как от чумы. Впрочем, нет, по зрелом размышлении, — рассуждала миссис Герет, — вы не бежали бы от меня; напротив, никакая сила не заставила бы вас двинуться с места. Вы так и сидели бы, забившись в угол, молча зализывая раны, плача от обиды на свою мучительницу, и при каждом удобном случае жаловались бы всем, какая я бесчувственная скотина — и это была бы сущая правда!
Они прохаживались взад и вперед, и миссис Герет не давала Фледе, которая со смехом пыталась возражать, вставить хоть слово — чтобы пустая любезность не испортила темпераментно обрисованной ею картины. Она до небес возносила ее ум и долготерпение; потом сказала, что становится слишком темно и холодно и пора идти в дом пить чай. Притом сама же отчего-то медлила, словно хотела подольше тут задержаться, и сама вернулась к ультиматуму Оуэна, задав еще один-другой вопрос, в частности, действительно ли он, по Флединому впечатлению, считает, что она, миссис Герет, подчинится его требованиям.
— Мне кажется, он действительно считает, что, если я хорошенько постараюсь, то смогу вас уломать… — Едва промолвив эти слова, наша юная леди осеклась и, словно в ответ на пылкий жест своей старшей приятельницы несколькими минутами ранее, кинулась к ней с объятием.
— И вы обещали постараться — понятно. Об этом вы тоже запамятовали мне сказать, — добавила миссис Герет, когда они вновь двинулись с места. — Впрочем, с вами держи ухо востро, вы на что угодно способны!
Пока Фледа обдумывала, почему она и правда прибегла к умолчанию, теперь уже разоблаченному, ее спутница вдруг ошарашила ее вопросом, как будто совершенно к делу не относящимся, а по форме отдающим даже вульгарностью:
— Ну ладно, а какого дьявола они так тянут?
Фледа, поколебавшись, уточнила:
— Вы имеете в виду свадьбу?
— Ну ясно свадьбу, что ж еще!
Фледа ответила не сразу:
— Не имею ни малейшего понятия.
— Вы его не спросили?
— Помилуйте, как вы это себе представляете?
— Как представляю себе, что вы задали столь бестактный вопрос? Я бы задала — то есть на вашем месте; но я натура грубая, слава тебе Господи!
Фледе подумалось, что она и сама натура грубая — во всяком случае, ей очень скоро придется явить себя таковой; между тем миссис Герет с напором, который, по-видимому, только усилился, продолжала допытываться:
— Но день был же назначен! Какой? Уж не теперь ли?
— Совершенно не могу припомнить.
Это было вполне в духе столь противоречивого и яркого характера миссис Герет — вплоть до той минуты оставаться полностью и надменно равнодушной к сей подробности. Теперь, однако, у нее, очевидно, возник резон стремиться внести ясность. Она мысленно перепроверила себя и удивилась:
— Разве этот день не миновал уже? — И, вдруг остановившись, заявила: — Ей-богу, они не иначе как отложили это дело! — Поскольку Фледа никак не откликнулась, она резко спросила ее напрямик: — Так они отложили?
— Не имею ни малейшего понятия.
Миссис Герет снова смерила ее суровым взглядом:
— Разве он не сказал вам… так-таки ничегошеньки не сказал?
Фледа меж тем успела собраться с мыслями. Если сейчас она повторит его слова, это вовсе не сыграет на руку ее решительной клятве, данной себе самой; зато сыграет на руку ее недостойному — с кляпом во рту и повязкой на глазах — заветному чаянию. Она прекрасно могла рассчитать весь эффект, если рассказала бы миссис Герет, как из собственных уст потерявшего покой Оуэна услышала, что Мона согласна только на полную реституцию, а в противном случае даст ему от ворот поворот. Ее задача — добиться реституции, не выдав своей осведомленности. Единственный способ не выдать своей осведомленности — это вообще не говорить ни слова правды в этой связи; а единственный способ выполнить последнее условие — отвечать своей приятельнице так, как она секунду спустя и ответила: