Трофеи Пойнтона
Шрифт:
Миссис Герет покачала головой:
— Вы не верите ни одному своему слову. Я напугала вас, как вы меня, вот вы и храбритесь. Да, я упрощаю, коль скоро упрощать — значит отказываться понимать безрассудство страсти, морочащей голову молодым болванам р-р-роковыми препятствиями и чудовищными жертвами. Могу только повторить: вы для меня непостижимы. От вашего своенравия выть хочется. Однако… — Голос ее пресекся, она долго колебалась, но проявила волю, победила себя и продолжала: — Я не стану возвращаться к этому снова. Никогда.
Фледа замялась; наконец, не выдержав взгляда своей соратницы, она потупила глаза и сказала:
— Потому что я люблю его. И потому, что он нуждается во мне, — добавила она.
— По этой причине и его отец, на которого он как капля на каплю похож, нуждался во мне. И я его ни разу не подвела, — проговорила миссис Герет. И, помолчав, чтобы дать Фледе возможность оценить сказанное, изрекла: — Мона Бригсток отнюдь не слаба, она сильнее вас.
— Я никогда не считала ее слабой, — отвечала Фледа, незаметно оглядывая комнату с новой целью: куда-то делся ее зонтик, она его нигде не видела.
— Говорила же я вам: дайте себе волю, только вы, что вполне ясно, этого так и не сделали, — заявила миссис Герет. — Если Мона им завладела…
Фледа как раз завершила свои поиски; ее собеседница умолкла, прервавшись на полуслове.
— Если Мона им завладела? — спросила Фледа, складывая зонтик.
— Что ж, — многозначительно вздохнула миссис Герет, — тогда будет вполне ясно, что она на это пошла.
— Дала себе волю?
— Дала себе волю, — сказала миссис Герет так, словно видела это во всех подробностях.
Фледа почувствовала, что значит ее тон, и, закончив приготовления, подошла к двери и распахнула ее.
— Мы поедем искать его вместе, — объявила она своей приятельнице, которая, застыв на месте, пронзительным взглядом сверлила ее лицо. — Возможно, о нем знают у полковника.
— Едем туда. — Миссис Герет взяла перчатки и кошелек. — Но первым делом, — добавила она, — нужно телеграфировать в Пойнтон.
— Почему и не в Уотербат?
Ее соратница задумалась:
— От вашего имени?
— От моего. Я видела контору телеграфа здесь на углу.
Фледа держала дверь открытой, а миссис Герет натягивала перчатки.
— Простите меня, — вдруг сказала она и добавила: — Поцелуйте меня.
Фледа, уже на пороге, поцеловала ее. И они вышли.
Глава 19
В конторе на углу, на которую пал выбор ради экономии времени, Фледа составила телеграмму — составила молча под взглядом миссис Герет и молча протянула ей листок: «Телеграфирую Уотербат случае вашего пребывания там тчк Прошу приехать». Миссис Герет, подержав телеграмму в руке, прочла ее и еще не один раз перечитала; затем, не выпуская листок из рук, устремила взор на Фледу; казалось, она что-то обдумывала. В ее взгляде забрезжило что-то мягкое, доброе; Фледа отметила, что, словно в награду за полное смирение, ее суровость чуть-чуть смягчилась.
— Может быть, все-таки лучше, — сказала она, — прежде попытаться установить, где он?
— К чему? — возразила Фледа. — Мы все равно так или иначе это сделаем. И хотя я человек небогатый, — с улыбкой добавила она, — шиллинга не пожалею.
— Шиллинг будет мой, — заявила миссис Герет.
Фледа остановила ее руку:
— Нет, нет. Я суеверна.
— Суеверна?
— Для счастливого конца тут все должно быть от меня!
— Ну, если это обеспечит счастливый конец!.. — Миссис Герет забрала свой шиллинг, но телеграмму все еще не выпускала из рук. — Поскольку его, скорее всего, там нет…
— Если его там вдруг не окажется, — перебила ее Фледа, — телеграмма ничему не повредит.
— Если его там «вдруг» не окажется! — воскликнула миссис Герет. — Бог мой! И вы допускаете обратное?!
— Я всего лишь готова к худшему. Бригстоки просто переадресуют мою телеграмму, как любую другую.
— Куда же они ее переадресуют?
— В Пойнтон, надо полагать.
— Сначала они ее прочтут, — сказала миссис Герет.
— Прочтут?
— Да. Мона прочтет. Она вскроет ее под тем предлогом, что ее надо будет переписать; а потом, возможно, никуда не пошлет. Оставит у себя как свидетельство вашей нескромности.
— Ну и на здоровье, — сказала Фледа.
— Вас не волнует, что она ее прочтет?
Фледа в задумчивости отрешенно покачала головой:
— Меня ничто не волнует.
— Тогда все хорошо, — молвила миссис Герет таким тоном, словно просто желала убедиться, что вела себя безупречно тактично. После чего стала еще мягче, хотя и не преминула задать вопрос относительно одного пункта, который ей хотелось выяснить: — Почему для ответа вы дали адрес вашей сестры?
— Потому что, если он приедет ко мне, пусть приедет туда. Если мы эту телеграмму посылаем, — добавила Фледа, — я сегодня же вечером возвращаюсь к Мэгги.
Миссис Герет такой ответ явно удивил:
— Как? Вы не хотите встретиться здесь с ним, вместе со мной?
— Нет. Я не стану встречаться с ним здесь, вместе с вами. Я встречусь с ним только там, где встречалась с ним в последний раз, снова — только там, — отвечала Фледа, тем самым давая понять, что касательно места встречи будет тверда.
Но миссис Герет явно уже набралась опыта по части того, как обращаться со странными поступками, вызванными странными чувствами. Смиряя себя, она еще какое-то мгновение повертела листок в руках. Она, по всей видимости, колебалась, но все же решилась: