Тропа волка
Шрифт:
— Еще раз спасибо. Вы будете на ярмарке завтра?
— Думаю, да.
— Отлично, там и увидимся. — Он вошел в дверь и закрыл ее за собой.
— Увидимся, ублюдок, увидимся!.. — бормотал Диллон, отъезжая от замка.
Глава 11
На следующий день был местный праздник. Улицы поселка Арднамурчан были запружены людьми со всех окрестностей и теми, кто проехал много миль, чтобы побывать на ярмарке и посмотреть на гулянье. Там были бродячие ремесленники и цыгане
— Я думаю, сначала мы немного подкрепимся, а потом — веселиться на ярмарку, — объявил Фергюсон.
— До полудня еще десять минут, бригадир, — напомнила ему Анна, — так что это квалифицируется как пьянство с утра.
— Если бы выпивке суждено было погубить меня, старший инспектор, она сделала бы это очень давно, во времена войны в Корее, когда я был лейтенантом двадцати одного года от роду. Я сидел в заваленном снегом окопе в двадцатиградусный мороз, а китайцы десятками тысяч все перли и перли на меня в атаку. Тогда я спасался только ромом.
Он толкнул дверь, и они вошли. В зале с баром было яблоку негде упасть, сидячих мест не было, но он, приветливо улыбаясь, проложил себе дорогу к стойке, за которой Молли и четверо ее помощниц крутились словно заводные.
— «Гиннесс», — подозвал Фергюсон, — три кружки! — и обратился к Анне: — Это чрезвычайно калорийно.
Им подала сама Молли.
— Вы собирались поесть, бригадир?
— Была такая идея, — ответил он.
— Сегодня ничего особенного, только корнуоллские пироги.
— Немного неожиданно с учетом того, что мы в Шотландии, [13] но почему бы и нет? Нам всем по пирогу.
— Хорошо. Вон там кто-то освобождает столик возле камина. Садитесь, я вас обслужу.
Она была права — из-за столика поднялись сразу трое, и Фергюсон поспешил через толпу, чтобы занять места. Он сел, довольно потирая руки:
— Нет ничего лучше, чем денек в сельской глуши.
— Разве нет дел поважнее, сэр? — спросила Анна.
13
Шотландия — северная, а Корнуолл — юго-западная оконечность Великобритании. — Прим. пер.
— Ерунда, старший инспектор, человек иногда должен отдыхать.
Молли принесла пиво и три пирога. Они оказались огромными.
— Если покажется мало, то на ярмарке есть палатка с закусками, — предупредила она.
Фергюсон расплатился.
— Будем иметь в виду, милочка.
Фергюсон пригубил пиво и попробовал пирог.
— Боже, как вкусно!
— Прекрасно, сэр, но что же все-таки дальше? — спросила Анна.
— А чего бы вам хотелось? — задал вопрос Диллон.
— Не знаю.
— Да, но теперь на нашей стороне Аста, — заметил Фергюсон, и как раз в этот момент в зале появилась Аста в сопровождении Моргана и Марко.
Она сразу заметила их и направилась прямо к их столу. На ней был тот же берет, который она надевала на оленью охоту, и клетчатая юбка. В зале не было, казалось, мужчины, который не обратил бы на нее внимания.
— Вот вы где, — улыбнулась она.
Диллон уступил ей место.
— Сегодня вы выглядите особенно уверенно.
— Так я себя и чувствую. Готовность к бою, Диллон. Мне кажется, что это то, что мне нужно.
За ее спиной Морган что-то сказал Марко, и тот отправился к стойке, а Морган присоединился к компании.
— Как вы себя чувствуете? Аста рассказала мне про вчерашнее происшествие. Это просто ужасно.
— По меньшей мере, это пощекотало нам нервы, — ответил ему Фергюсон, — но молодой человек не потерял самообладания и вел машину, как Стирлинг Мосс в свои лучшие годы. — Он улыбнулся. — Это дела давно минувших дней, но хотя бы один британский гонщик не зря ел свой хлеб, я так думаю.
Марко принес две кружки светлого пива, одну отдал Моргану, а другую — Асте, и удалился к выходу. Аста сказала:
— На ярмарке бывает так интересно, я с нетерпением жду ее.
Дверь зала распахнулась, и на пороге возник Гектор Мунро с Рори. Увидев компанию у камина, он остановился и в знак приветствия поднес руку ко лбу.
— Ваш сын так и не нашелся, я вижу? — спросил Морган.
— Фергюс поехал в гости к родным, мистер Морган, — ответил Гектор. — Думаю, что он вернется не скоро. — И отошел к бару.
Фергюсон допил свое пиво.
— Прекрасно, мы пойдем погуляем. — Он встал. — Увидимся позже, мистер Морган.
Он направился к выходу. Диллон и Анна последовали за ним.
На ярмарке имелась палатка с закусками, две-три детские карусели и импровизированный боксерский ринг, который пока пустовал. Главным делом сейчас была продажа лошадей, и компания присоединилась к толпе зевак, наблюдавших, как цыганята орудовали уздечками, демонстрируя аллюр своих лошадей. Диллон заметил Гектора и Рори, оценивающе разглядывавших пару лошадей.
Он подошел к ним, закурил и сказал по-ирландски:
— Этой паре дорога только на живодерню.
— Мне что, нужны советы? — по-гэльски отозвался Гектор.
Рори ухмыльнулся:
— А ты, парень, эксперт?
— Мальчишкой я провел достаточно времени на ферме моего дяди в графстве Даун и теперь могу отличить клячу от доброго коня.
Он улыбнулся им, а потом вернулся к своим.
— Развлечения только начинаются, — проговорил Фергюсон. — Пошли дальше.