Ты – мое сокровище
Шрифт:
— Esto es un carro, chichita! [14]
Паоло Бокки, оседлав «фантик-кабаллеро» [15] зятя Сарторетти, следовал за «мирафьори-131» как тень. Покашливая, автомобиль повернул к проспекту Бруно Буоцци.
План, который обдумывался в камере два года, начал осуществляться.
Его сокровище лежало совсем близко.
Сарторетти был хорош. Он был просто великолепен!
Флавио Сарторетти вел машину и мучился. Никогда еще он так остро не чувствовал себя изгоем.
14
Это
15
Марка мотоцикла.
Из-за этого ублюдка футболиста, лишенного чувства юмора, его сослали на задворки блистающего мира сцены. В этой сумеречной зоне ему доставались праздники пельменей, вечеринки в провинциальных ночных клубах и конкурсы красоты в деревнях.
А теперь за какие-то гроши он снова вынужден подражать своему злому гению.
В былые времена он бы эту Сомаини в узел завязал, сжевал бы, как тартинку.
Он посмотрел на себя в идиотском одеянии африканского торгаша и прикинул, как будет разыгрывать этот низкий фарс…
— Кто делал рисунок в стиле «фолк» на твоем костюме, Пако? — Голос Сомаини ворвался в переплетение его мыслей.
— Es un stilista magrebbinio. Muy famoso… [16] — ответил он, запретив себе поворачиваться. Если он поглядит еще раз на эти груди, он ее трахнет прямо тут, на Квадратной площади.
Он быстро посмотрел в зеркало заднего вида.
Бокки не отставал, прилипнув к седлу «кабаллеро».
Японский архитектор Хиро Итоки спроектировал ресторан «Реджони» в виде итальянского «сапога» в миниатюре. Если посмотреть на него сверху, вытянутое здание имело форму и пропорции италийского полуострова со всеми островами. Внутри оно разделялось на двадцать залов, соответствовавших формой и кулинарным искусством каждому из итальянских регионов. Столики именовались названиями городов. Сарторетти и Сомаини провели в «Сицилию», в самый отдаленный и обособленный уголок, в пяти метрах от «Калабрии».
16
Один магрибский стилист. Очень знаменитый (исп.).
Особенность ресторана заключалась в том, что никто никому не морочил голову автографами и фото в различных позах: клиентура тщательно отбиралась.
Для них был заказан столик «Сиракузы», который располагался за огромным аквариумом с лангустами, груперами и муренами. Их встретила официантка в традиционном костюме сицилийских женщин.
За столиком «Катания» сидел президент Национального олимпийского комитета Италии с дамой. Увидев входящего Пако Хименеса в африканской тунике, он выпалил:
— Эй, Пако, ты что, только что высадился в Лампедузе? — и восторженно захохотал над своей шуткой.
— Ol`a, chico… [17] — процедил сквозь зубы Сарторетти.
Со столика «Кальтанисетта» его заметил обладатель майки с номером один команды «Рома», Серджо Париани. Увидев, как в зал вошел аргентинский центрфорвард с этой финтифлюшкой Сомаини, он выплюнул первую вилку баклажанов и скрючился над тарелкой, как морской пехотинец во вьетнамских джунглях.
17
Привет…
— Присядь, присядь! — зашипел он на Риту Бальдо. — Это же Пако, чертова лахудра!
При звуке этого имени знаменитая ведущая передачи «Телегид-4» подпрыгнула на стуле:
— Где?
Серджо, стоявший на четвереньках под столом, удержал ее:
— Заткнись! Можешь ты понять, что если моя жена… А вдруг он меня увидел?
— Конечно увидел и сделал вид, что ничего не случилось. Настоящий джентльмен, не то что ты!
Используя старинную дыхательную технику, вратарь попытался погасить охватившее его волнение. Он расслабил брюшные мышцы, чтобы опустилась диафрагма, и сдавленно захрипел.
— Что за чертовщину ты вытворяешь? — прервала его упражнения журналистка.
— Волнение-волнение-волнение… Позвонить ему? Что делать, звонить? Звонить! Да, звонить.
Он вытащил мобильник.
Его загнали в угол. Патроны кончились, факел погас. У него осталась только кирка. Три медсестры-зомби окружили его и стали стягивать кольцо. Он поразил одну из них, и она рассыпалась. Но две другие уже впились в него зубами.
Тут зазвонил телефон. Пако выронил джойстик и взял трубку:
— Какого черта?
— Привет, это Серджо.
Пако терпеть не мог, когда ему звонили после половины восьмого.
— Давай говори…
— Ты меня не видел!
Пако опешил:
— В каком смысле?
— В том смысле, что ты меня не видел. Если Луана узнает…
— Да в чем дело? Абла громче, ничего не слышно, каброн! [18] Ты где?
— Я в «Кальтанисетте»! Ты меня видишь?
— Не-а! — Пако провел по лбу рукой. — У нас послезавтра дерби… куда ты пропал?
18
Здесь персонаж говорит на смеси итальянского и испанского языков: abla— говори, cabron— козел.
— Подожди, я подниму руку… А так видишь? Вот, теперь видишь?
Пако откусил кусочек сосиски, лежавшей на электрогриле возле дивана.
— Серджо, ты меня начал доставать!
— Эй, конечно, Сомаини… куколка, а?
— Ну, куколка… — Он ничего не понимал.
— Не врубаешься? Мы с тобой в «Сицилии». Видишь ли, жизнь иногда… В общем, это лучшее место… Я заказал баклажаны и советую тебе лапшу «алла Норма». [19]
— Серджо, ты меня задолбал!
19
Лапша «алла Норма»— традиционное сицилийское блюдо (паста), названное в честь героини одноименной оперы В. Беллини, уроженца Сицилии.
— Извини, извини… Но ты ведь в «Сиракузах», и я хотел дать тебе совет…
Футболисты долго не могли понять, кто где и что к чему, но примерно через четверть часа клубок начал разматываться.
— Пожалуй, ты прав, это не можешь быть ты. Я тебя вижу, и у тебя в руке нет мобильника. Но тогда кто же это?
— Подожди-ка… В ресторане я и в то же время не я?
— Вот-вот. Но он говорит и двигается, как ты. Правда, одет он странно…
— Серджо, все в порядке. Я понял. Спасибо. Дальше разберусь сам.