Уайклифф разрывает паутину
Шрифт:
– Мне с ним поговорить?
– Да, желательно с ним познакомиться. И побеседуй с другими работниками кемпинга, постарайся выведать, что они думают о владельцах. Их там должно быть сейчас, по меньшей мере, несколько, всяких сезонников и уборщиц на полставки. Роуз дал нам что-нибудь по Берти?
– Не много. – Керси открыл папку с досье и перелистал страницы. – Он женился на Элис и переехал работать сюда в 1983 году. До этого несколько лет был сотрудником «Ловелл и Делбос» – аукционного дома из Экзетера.
– Словом, ничего примечательного. И все равно нужно осторожно навести
Люси бегло просмотрела протоколы допросов.
– С ним разговаривал кто-то из команды инспектора Роуза… Вот, нашла. «В субботу днем я ездил на «лендровере» в Хайлейнс, чтобы в автомастерской приварить буксировочный крюк…» – Она пробежала глазами отпечатанный на машинке текст. – Короче, он прибыл туда в четыре, а уехал в половине шестого. При этом он не все время находился в мастерской. Пошел прогуляться по городу… Насколько помнит, никого из знакомых не встретил. В кемпинг вернулся примерно без четверти шесть. Занялся починкой инструментов в сарае. В дом пришел только около семи – как раз к ужину.
– Где находится эта мастерская?
– На Горран-роуд, всего в полумиле от фермы.
Уайклифф закивал.
– Стало быть, это не алиби. Рулы тоже под вопросом. Инесс признал, что повстречал девушку и разговаривал с ней незадолго до пяти часов… Да, а что у нас с Мойлами? Четыре парня растут без отца, так ведь?
Люси снова принялась рыться в папке.
– Насколько я помню, в субботу все четверо уезжали… Да, здесь сказано, что они были в Экзетере на гонках серийных автомобилей. Инспектор Роуз проверял – домой они вернулись не раньше девяти вечера.
Уайклифф кивнул.
– Конечно, пока нет твердых оснований утверждать, что человек, который напал на девушку, нам знаком, но кое-что указывает именно на это. На шоссе, где ее мог бы застать врасплох проезжий насильник, она, по всей видимости, не выходила. Поэтому, хотя это и очень трудоемко, нужно организовать опрос всех мужчин в как можно более широком радиусе отсюда. «Где вы были в субботу днем? Не случалось ли вам видеть?…» Обычные вопросы.
– Мы уже делаем все, что в наших силах, сэр, – несколько обиженно сказал Керси.
– Вот и хорошо! Теперь что касается смерти старой Агнес. Тут нужно разобраться с наследством. Бабушка Клемо – в девичестве Рул – умерла на прошлой неделе, а ее сестра Агнес либо была уже к тому времени мертва, либо умерла вскоре после нее. Наверняка в этом деле не обошлось без адвоката. Спросите у Элис Харви, она наверняка знает. У нас достаточно оснований подозревать, что было совершено, по меньшей мере, одно тяжкое преступление, так что в случае необходимости можно и власть употребить.
– Как я понял, сэр, вы останетесь, чтобы вести расследование? – спросил Керси.
– Если найду, где ночевать.
– Есть комната в моей гостинице, и там совсем неплохо, особенно если по утрам вам не надо соблюдать диету.
– Хорошо, забронируй это место за мной.
– Вы совсем не похожи на сотрудника полиции.
– Быть может, просто опыт общения с полицейскими у вас невелик, мистер Харви.
Их разговор проходил на самой вершине возвышавшегося над кемпингом холма в домике, к которому примыкал сарай для инструментов. Здесь постояльцам за плату и под залог выдавался всевозможный инвентарь – теннисные ракетки, клюшки для гольфа, маски, ласты и прочее.
– Я считаюсь здесь управляющим, – сказал Берти, – но на самом деле меня используют как мальчика на побегушках. Мне приходится делать все. И туалеты мыть, и траву стричь, и руки-ноги перебинтовывать маленьким сорванцам, что то и дело с деревьев падают, и их истеричных мамаш успокаивать. А в трудную минуту меня даже вызывают налоговым инспекторам зубы заговаривать.
Он грустно усмехнулся, глядя на нее.
– В общем приходится быть мастером на все руки.
Люси Лэйн еще не до конца понимала, что он за человек. Он обладал обаянием и знал об этом, но она чувствовала в нем и некую скрытую глубину, которую следовало бы изучить.
– Мне нужно поговорить с вами о Хильде.
– О Хильде… – он мгновенно сделался мрачновато-серьезным. – Хильда была необыкновенной девочкой.
– Была?
– Вы же наверняка сами не верите, что она жива. Или я ошибаюсь?
– При отсутствии доказательств противного мы должны исходить из того, что она жива. Впрочем, возможно, вы знаете что-то такое, о чем нам не известно.
Взгляд темных глаз устремился на нее.
– А вот теперь, несмотря на внешность, я слышу речи полицейского, и притом не очень умного. Нет, я совершенно не представляю себе, что могло приключиться с Хильдой.
– Ну, хорошо. Вы сказали, что она была необыкновенной. Можно подробнее об этом?
– Извольте. Она была очень умна, в точности знала, чего хочет, умела использовать людей в своих интересах и, в отличие от большинства прочих молодых людей, никогда не поддавалась эмоциональным порывам.
– Но ведь она была беременна.
– Вот это меня не на шутку озадачило. Одно могу гарантировать: не этот юный увалень-морячок тому причиной. Чтобы соблазнить Хильду, был необходим тонкий подход, прежде чем овладеть ее телом, суметь овладеть ее душой. Нет, это мог сделать только зрелый, искушенный мужчина.
– Такой, как вы, например?
– Понимаю, к чему вы клоните. Свежий плод от того же древа, и все такое. Признаюсь, меня посещало это наваждение, но только я не меньший реалист, чем Хильда. Столь запутанные семейные отношения не по мне.
– Ну и?…
– Ну и ничего, если вы имеете в виду меня. Я вам ничем помочь не могу.
Зашла молодая пара – парень в плавках, девушка в бикини. Им понадобился жетон на пользование бассейном.
А Берти Харви непрост, ох непрост. Если он здесь действительно мальчик на побегушках, то едва ли принимает эту роль так покорно, как притворяется. У женщин он пользуется успехом. Люси Лэйн почувствовала эти чары, хотя ясно понимала, что за таких замуж не выходят. Не выходят! – повторила она самой себе, но тут же подумала: но ведь Элис Клемо вышла…