Уайклифф разрывает паутину
Шрифт:
Вот и пассажиры собрались: среднего возраста супружеские пары, незамужние учительницы, тоже державшиеся парочками, совсем пожилые люди, которым надо было помогать взойти на борт. Такие, как эта, прогулки-экскурсии стали в последнее время уступать в популярности рыбалке в море – «Обучение начинающих. Предоставляется любая снасть». В хорошую погоду Ральф и его отец вывозили в море желающих порыбачить три раза в день, а экскурсии, которые проводил один Ральф, они окрестили между собой «пикниками для престарелых».
Ровно в четверть третьего
– Это ваша сестра?
– Нет, мы просто дружим.
За Чепел Пойнтом баркас взял круто к ветру и зашлепал носом по волнам. Теперь брызги ритмично взлетались над бортами и, перемахнув через рубку, ливнем обрушивались на пассажиров. Ральф тут же раздал всем полиэтиленовые дождевики. Хильда по его настоянию натянула на себя тельняшку, и он встал вместе с ней к штурвалу.
Именно с этого момента прогулка приобрела некое значение, о котором никто на борту не мог даже догадываться. Юная пара стояла плечом к плечу, покачиваясь в такт движению палубы судна, рука девушки легко лежала на штурвале, направляя нос баркаса под прямым углом к волне, так что ход был ровным, почти без качки. Было очевидно, что между этими двумя происходит серьезный разговор, но за плеском воды и размеренным гудением мотора никто ничего не мог разобрать.
Примерно в миле от Чепел Пойнта «Прибой» прошел коридором между берегом и грядой зловещего вида скал. Два баклана, геральдически распластав крылья, ловили солнечные лучи на островерхих камнях – из-под дождевиков немедленно засверкали линзами бинокли и фотоаппараты.
– По левую руку от нас Гвинесские скалы, – пояснил Ральф, повернувшись лицом к пассажирам. – Уже виден буй-колокол. Вслушайтесь…
И верно – можно было явственно расслышать медленный и ритмичный набат раскачиваемого волнами колокола. Он стелился над водой на многие мили, таинственный и призрачный.
– На обратном пути подойдем к нему поближе.
Это обещание никогда не выполнялось.
– Городок, показавшийся теперь на берегу, называется Горран Хейвен. Там мы причалим позже, чтобы отведать знаменитого чая. Церковь на холме носит то же название. Она столетиями служила ориентиром…
Несколькими днями позже у мисс Джессап, учительницы из Эссекса, дамы строгой и наблюдательной, спросят:
– Когда вы впервые заметили, что молодые люди ссорятся между собой?
Мисс Джессап подожмет губы, поразмыслит немного и словно выдавит из себя:
– Я бы не назвала это ссорой. Больше было похоже на спор.
– Хорошо. И тем не менее, когда именно вы заметили, что они спорят?
– Примерно в то время, когда мы проплывали мимо скал. Сразу после того, как юноша рассказал про колокол.
– Да, безусловно, нам всем бросилось в глаза, что они повздорили. Я так и сказал жене, а она: «Милые бранятся…» Она у меня неисправимый романтик, – это уже мистер Алек Шипман, бывший строитель, а ныне пенсионер из Престона…
Сразу за Додманом им довелось испытать на себе необузданный норов здешнего юго-западного ветра. На «Прибое» воцарилась некоторая нервозность. Старый баркас, попав на добрую волну, зарывался носом в воду, потом резким толчком выравнивался; машина словно захлебывалась на мгновение, но ее ритмичный стук сразу возобновлялся. Все страхи улетучились, как только им открылся вид на замок Каерхейз. Своим почти диснеевским фасадом он выходил к морю, виднеясь сквозь деревья парка. Защелкали камеры; они подошли совсем близко и помахали купальщикам на пляже.
Затем широкий разворот, и баркас лег на обратный курс. При попутном ветре море показалось всем значительно более спокойным. На подходе к Горран Хейвену Ральф взялся за штурвал сам и направил «Прибой» в небольшую гавань этого городка. Он еще не успел толком причалить, как Хильда с неожиданной легкостью прыгнула на пристань и взлетела вверх по ступенькам.
Наверху она стянула с себя тельняшку и швырнула ее вниз на палубу.
– Домой поеду на автобусе! – крикнула она.
К тому времени, когда Ральф пришвартовался, как положено, она уже затерялась среди отдыхающих на пляже. А ведь ему предстояло еще помочь пассажирам сойти на берег.
– Мне стило жаль парнишку… У него было такое растерянное лицо! – вспоминал мистер Шипман, бывший строитель.
– Кафе находится наверху справа, вы без труда найдете его сами, – объявил Ральф. – Нужно только показать билет. В вашем распоряжении час.
Назад «Прибой» вернулся с опозданием. Отец Ральфа уже дожидался на верхней ступеньке лестницы.
– Были проблемы? – спросил он, когда пассажиры сошли на берег.
– Топливопровод засорился.
– А где Хильда?
– Она поехала обратно автобусом.
Чарли посмотрел на сына, но ничего не сказал.
Глава вторая
Сообщить отцу о беременности Хильды выпало на долю Эстер. Новость явилась для него ударом. Обычной вспышки гнева не последовало, он выглядел подавленным и несчастным.
– Почему же мне сразу не сказали? – спросил он скорее уныло, чем раздраженно.
Он сидел в конторке рядом с кухней их старого фермерского дома за шведским бюро с раздвигающейся крышкой, которое принадлежало еще его отцу, а до того – деду.
– Я тебе говорю об этом сейчас, – сказала Эстер жестко. – Хильда сама узнала только нынче утром, перед самым обедом шепнула Элис, а Элис вечером поделилась со мной.
– Почему Хильда не пришла прямо ко мне?
– А то ты не понимаешь?
– Где она сейчас?
– Еще не вернулась.