Убить волка
Шрифт:
— Где Ху Гээр?!
Взгляд Чан Гэна на секунду задержался на лице варвара, и он ответил:
— Я помню тебя. Это ты привел стаю волков той зимой, намереваясь незаметно убить меня под покровом метели.
Один из варваров, также облаченный в броню, шагнул вперед, пытаясь схватить Чан Гэна, но предводитель поднял руку, приказывая остановиться. Он слегка наклонил голову и неуклюже согнул спину, склоняясь к мальчику ближе — Чан Гэн даже не доставал до его груди — и снова спросил по-китайски, с очень явным акцентом:
— Я спрашиваю тебя — Ху Гээр... Сюй... Сю Нян — где она?
—
Мальчик шагнул в сторону и сдернул одеяло, открыв безжизненное тело, что лежало на кровати. На губах Сю Нян остались следы пурпурно-черной крови. Ее лицо было пугающе белым, как засохший от яда цветок. Все, кроме предводителя варваров, тут же упали на колени и громко закричали от горя.
Ошеломленный предводитель медленно ступил вперед. Несмотря на то, что он двигался не только медленно, но и осторожно, каждый его шаг в тяжелой броне оставлял за собой глубокие вмятины на половицах. Только варвар протянул руку, чтобы опереться о перила резной кровати, как тут же замер, прикинув, что он попросту превратит опору кровати в щепки. Исходящий из спины его брони белый пар начал сгущаться в маленькой спальне. Горящий внутри цзылюцзинь создавал звук, напоминающий тихий вой умирающего зверя. Медленно склонившись, варвар протянул руку и нежно прикоснулся к лицу женщины.
Оно было таким холодным...
Сквозь тишину и звуки горящего топлива внезапно разнесся дикий вой самца, потерявшего свою волчицу. В следующий момент варвар развернулся с такой скоростью, которую не способен уловить человеческий глаз. Из брони резко вырвались новые клубы пара, и механическая рука потянулась к горлу Чан Гэна. Сомкнув пальцы на шее мальчишки, варвар тут же оторвал Чан Гэна от земли и с силой впечатал спиной в стену. Все внутренности подростка будто перевернулись с ног на голову. Терпеть эту боль было невозможно. По стене поползли трещины, а с губ заструилась кровь, падая рубиновыми каплями на железную руку варвара.
С трудом открыв глаза, Чан Гэн встретился с диким взглядом человека, который желал только одного — убивать. Чан Гэн впервые видел такие глаза. Они будто были насквозь пропитаны едкой ржавчиной.
Чан Гэн не знал, есть ли у такого слабого мальчика как он шансы выстоять перед невероятной силой варвара. Но он вдруг почувствовал непреклонное желание сражаться за свою жизнь. Чан Гэн не отводил взгляд и продолжал яростно смотреть прямо в глаза варвара со страшным, исчерченным шрамами, лицом.
Примечания:
1. ???
– qianliyan - бинокль; телескоп
2. Идиома — ????? pi fu han da shu lit — муравей, решивший встряхнуть большое дерево.
Глава 8 «Истина»
***
Я — подчиненный Чёрного Железного Лагеря под непосредственным командованием маршала Гу.
***
Юноша и убийца встретились взглядами. Клыки молодого волка еще не обострились, но уже сейчас он испытывал желание жестко разорвать противника в клочья, подобно взрослому самцу волка. Это была его врожденная черта характера. Его темперамент.
Когда люди попадают в смертельно опасные ситуации, внутри них начинается настоящее
Второй тип — люди, которые ни о чем не будут думать. Все их поступки будут основаны на инстинктах: злобе и воле к борьбе. Даже если один из них хоть немного будет осознавать, к каким ужасным последствиям может привести каждое их действие, оказавшись вместе, они не смогут сдержать свой пылкий темперамент и будут активно сопротивляться изо всех сил.
Чан Гэн относился ко второму типу людей.
Не только Сю Нян боролась со своей совестью — Чан Гэн тоже испытывал эти чувства. В конце концов, Сю Нян не убила его. Возможно, что половина крови в его жилах принадлежит ее старшей сестре. У Чан Гэна тоже была возможность убить свою «мать», но он не сделал этого. После всего, что между ними было, она все-таки оставалась той, кто его вырастил.
Чан Гэн не отводил глаза, пронзая острым взглядом изуродованное шрамами лицо варвара. Разгневавшись, чужеземец поднял огромный кулак, собираясь спустить с мальчишки шкуру.
В этот же момент со стороны двери раздался нечеловеческий вопль и через комнату, ломая всю мебель своим телом, пролетел стоявший на страже варвар.
Из образовавшейся в стене дыры в темную комнату ворвались яркие солнечные лучи. Услышав леденящий кровь в жилах крик, Чан Гэн прищурился и попытался хоть что-то разглядеть сквозь ослепляющий свет. Сжимавшая его горло рука в миг была безжалостно отрезана. Но мальчик не успел упасть на пол — он почувствовал, как его кто-то нежно, насколько это было возможно, обнял. По ощущениям, этот «кто-то» был в такой же железной броне, что и варвары.
Во дворе учителя Шэнь стояло несколько демонтированных частей железной брони. Механики не могли позволить простым людям заниматься ремонтом столь дорогостоящей брони. Даже такой влиятельный человек, как Сюй Байху, не смог бы получить разрешение.
Как-то раз к механикам попала тяжелая броня, которую было уже невозможно восстановить. По правилам ее требовалось отнести на Генеральский холм. Учитель Шэнь воспользовался своими связями и тайно присвоил броню себе. С присущим ему одному энтузиазмом, Шэнь И понемногу разбирал ее. Когда к нему заглядывал Чан Гэн, учитель Шэнь подолгу рассказывал подростку про внутреннее и внешнее устройство тяжелой брони, изношенной и переломанной за долгие годы .
Чан Гэн помнил почти все наставления учителя Шэнь. Помнил о преимуществах, которые даровала людям такая броня: стоит кому-то надеть тяжелую броню, как он сразу получает мощь, сравнимую с силой многотысячной армии. В его власти сокрушать стены, сбивать с ног кавалерию. Мальчик помнил, что, зная основы использования тяжелой брони, даже ребенок сможет использовать ее.
Поднять гору — не самая сложная задача. Ведь было кое-что еще...
Сильнейшим воином в тяжелой броне становился тот, кто мог пропустить тончайшую нить через ушко иглы для вышивания.