Убийственная жестокость
Шрифт:
Глава 1
– Добро пожаловать в «Хёрли, Блейк и Браун»!
Дежурная улыбка успела блеснуть на губах цвета бордо, едва двери лифта разъехались в стороны. Мишель неуверенно вышла вперёд, сжимая ручки своей кожаной сумки.
Она прибыла ровно к восьми, как и было назначено, но её уже поджидали, от чего Мишель почувствовала себя опоздавшей.
Вот она и здесь. Её первый рабочий день. Мишель старалась изо всех сил сохранять хладнокровие, но трясущиеся коленки выдавали её с головой. Вот бы всё прошло, как надо, и она не опозорилась в самом начале своей карьеры.
«Хёрли,
Тереза Палмер, её нанимательница, которая занималась подбором персонала, с деловым видом стояла перед ней и выглядела словно модель из дорогого каталога. Кожаное платье, облегающее её изящную фигуру как вторая кожа, навевало мысли о роскоши, но не о вульгарности. Тёмные волосы, над которыми несколько раз в месяц трудились профессиональные колористы в каком-нибудь дорогущем салоне через дорогу, волнами спускались ниже плеч. Губы в бордовой помаде от Элизабет Арден плотно касались друг друга, будто мисс Палмер не терпелось покончить с новенькой и заняться более серьёзными делами. На ногах десятидюймовые красные шпильки, так и кричащие о вопиющем богатстве. В руках она держала стопку бумаг, что добавляло ей ещё большей деловитости. Если это было возможно.
– Готовы приступить, Мишель?
Короткий кивок.
– Я провожу вас к рабочему месту, – без предисловий заговорили яркие губы и тут же развернулись в сторону стеклянных офисов.
Стук каблуков разносился по всему этажу так, что даже рабочий шум не мог его полностью заглушить. Блестящие туфли от «Маноло Бланик» перемещались с такой скоростью, что Мишель едва за ними поспевала. Кожаная юбка натягивалась на фигурке начальницы каждый раз, как та выбрасывала ногу вперёд. Она что-то говорила, но Мишель почти не слышала слов и пыталась не глазеть по сторонам.
– На 22 этаже трудятся старшие юристы. – Энергично говорила Тереза, даже не оглядываясь. – В этой части офиса специалисты по корпоративному праву, в том, – она еле заметно махнула рукой куда-то назад, – по уголовному. Угловые кабинеты занимают наши партнёры. С Дэвидом Блейком вы уже знакомы, с мистером Хёрли и Брауном увидитесь позднее.
Они продвигались по длинному коридору в сторону углового кабинета мистера Блейка, который с сегодняшнего дня стал непосредственным начальником Мишель. Она встречалась с ним всего однажды, на повторном собеседовании после того, как прошла первый отбор. В мыслях тут же всплыл высокий, импозантный мужчина в тёмно-синем костюме, явно сшитом на заказ. В рукавах поблескивали серебряные запонки,
– Запомните, – продолжала Тереза, не сбавляя темп. – Вы отчитываетесь непосредственно перед мистером Блейком и не обязаны принимать поручения от других юристов.
– А как же мистер Хёрли и мистер Браун? – На ходу выпалила запыхавшаяся Мишель.
– Им незачем давать вам задания, Мишель. У старших партнёров свои секретари и целый штат подчинённых. Ваш царь и бог – мистер Блейк. Вот и ваш стол.
Тереза остановилась около стойки из благородного дерева и наконец закончила свой блиц-крик по офису.
– Кабинет мистера Блейка. – Она грациозно взмахнула рукой в сторону углового кабинета. Стеклянные стены выдавали абсолютно всё, что происходило внутри. Сейчас там было пусто, и Мишель выдохнула. Ей нужно было хоть пару минут, чтобы обвыкнуться на новом месте. Пока она была не готова встречаться со знаменитым Дэвидом Блейком, акулой корпоративного права в Балтиморе.
За стеклянной перегородкой, что отделяла её стол от обители неподражаемого Дэвида Блейка, царил безукоризненный порядок. Открытый шкаф во всю стену был забит книгами. Скорее всего, там не было ни одного художественного произведения, одни лишь правовые и мотивационные книги, решила Мишель. Такие, как мистер Блейк, не снизойдут до обычной литературы. У них нет на это ни времени, ни желания.
В отличие от её собственного, стол мистера Блейка не изнывал от бумаг. Лишь пара «безделушек» от Тиффани и бейсбольный мяч на деревянной подставке. Мишель поспешила отвести взгляд, чтобы Тереза не поймала её с поличным за подглядыванием за новым боссом.
– Здесь есть всё, что вам нужно. Компьютер, телефон для связи, старые бумаги от предыдущих секретарей. Ну, вы быстро разберётесь, стоит только начать.
Мишель с волнением перевела взгляд на рабочий стол. Аккуратные стопочки листков, папки и скоросшиватели заполонили свободное пространство столешницы. На первый взгляд, разбираться с ними предстояло очень и очень долго.
– Как мы и обсуждали на собеседовании, в ваши обязанности входит отвечать на звонки, приветствовать клиентов мистера Блейка, составлять график встреч и иногда сопровождать его на деловых обедах в качестве переводчика. Вы должны быть в курсе всех дел, что ведёт мистер Блейк, чтобы всегда быть на подхвате.
Мишель кивнула, пытаясь придать своему взволнованному лицу профессиональный вид. Но внутри что-то клокотало от нервозности. Всё выглядело так серьёзно, что малейшая ошибка могла бы стать поводом для увольнения. А ей нужна эта работа.
– Главное, что вам нужно запомнить на сегодня, это имена особо крупных и особо важных клиентов. Для них мистер Блейк всегда свободен. Если они звонят в офис, вы должны тут же соединить с Дэвидом. Даже если он не в духе, даже если он принимает другого клиента, даже если он завис над сложным делом и просил не беспокоить. Вы соединяете их с Дэвидом.
Тереза нещадно выпаливала информацию, словно из пушки, поэтому Мишель схватила блокнот из сумочки и принялась записывать всё, чтобы не забыть.