Убийство на верхнем этаже
Шрифт:
А между прочим, следует ли посвящать Морсби в этот существеннейший поворот дела?
Размышляя об этом, Роджер направился в спальню, где, увы, провел бессонную ночь.
Мистер Бэррингтон-Брейбрук не покидал своего офиса во вторник двадцать пятого октября почти до семи вечера. Утомительные расспросы в универмаге Хэрриджа продолжались почти целый день, и пришлось даже пригласить на обед клерка винного отдела, благодаря чему наконец Роджер и получил эту ценную информацию, подтвержденную неопровержимым свидетельством бухгалтерских книг.
День
— Мидоуза нет, — сказала Стелла.
— Значит, как только он вернется, я его уволю.
— Он сказал, что на полдня он сегодня выходной.
— Наплевать. Я его уволю. Какие могут быть выходные! Я всех увольняю. Вас тоже, Стелла.
— Вы уже пили чай?
— Нет.
— Я так и подумала. Я вам сейчас его приготовлю. — И она решительным шагом вышла из кабинета.
Роджер рухнул в кресло и вытянул ноги к огню. Пожалуй, неплохо все-таки иметь в доме женщину. Во всяком случае, иногда.
Женщина вернулась с горячим чаем и сдобными булочками, налила ему чашку. Он проглотил три булочки подряд, и их сливочная мягкость его умиротворила. Он почувствовал себя лучше.
— Послушайте, Стелла, — сказал он, — ну почему столько времени уходит на то, чтобы выяснить, что некая особа делала в некий час некоего дня?
— Разве, мистер Шерингэм? Я никогда об этом не думала. Не представляю.
— Я тоже. И все-таки этого никто, кажется, вспомнить не в состоянии. Так что если я спрошу мужчину, что он делал в шесть часов вечера в прошлый вторник, чем и собираюсь вскоре заняться, он просто никакого понятия не будет об этом иметь.
— Тогда спросите женщину!
— Это я тоже предполагаю сделать, но от женщин толку будет еще меньше.
— Не может быть.
— Это факт, дорогая моя. Это один из тех вопросов, на которые никто никогда ответить не может. Да что там, даже вы, со всей вашей бесконечной деловитостью, даже вы с этим не справитесь.
— Вы слишком предубеждены. Что, опять пари? Я надеялась, вы поумнели.
— Ни в коем случае. Я не меняю своих привычек. Итак, чем бы вам хотелось пополнить свой гардероб?
— Это не важно. Я ставлю полкроны.
— Дорогая моя, я люблю, чтобы мои ставки стоили того, чтобы за них волноваться. Как насчет трех пар…
— Я вам сказала: полкроны.
— Ну что ж. Пусть будут несчастные полкроны. Итак, вперед, к победе! — Он подавил зевок и съел последнюю булочку.
Стелла принялась отсчитывать дни на пальцах:
— Да. Именно в этот день и именно в этот час я сидела в «Колизеуме». Полагаю, как раз в это время работали клоуны на велосипедах.
— Стелла Барнетт, речь идет о крупной денежной сумме. Вы не можете рассчитывать, что я поверю вам на слово.
— Боюсь, вам придется это сделать, — холодно
— Сначала докажите.
— Да как же я могу это доказать? Впрочем… не остались ли у меня корешки билетов? — Она поднялась, взяла сумочку и порылась в ней. — Пожалуйста! — воскликнула она победно, извлекая оттуда два желтоватых клочка. — Второе представление, двадцать пятое октября. Я вовсе не так рассеянна, как вы думаете!
Роджер протянул ей монету.
— Я вижу, здесь два корешка, — вкрадчиво произнес он. — Значит, вы были там не одна?
— Даже я не дошла еще до того, чтобы одной ходить в «Колизеум»! — отрубила Стелла.
— В какое время начинается второе представление? В четверть шестого? Если бы я, — Роджер выделил местоимение, — если бы я был обручен с прелестной девушкой, — он говорил тихо, задумчиво, словно сам с собой, — я бы никогда не повел ее развлекаться в такое нелепое время. Я бы повел ее в такое время, когда развлекаются люди, наделенные здравым смыслом, и сначала бы мы поужинали.
— Мистер Паттерсон, то есть Ральф, не в Лондоне живет, — слегка покраснев, сказала Стелла. — Ему не очень удобно поздно возвращаться домой.
— Если бы я был обручен с прелестной девушкой, — продолжал Роджер, — я бы служил ее прихотям, забыв о своем удобстве.
Стелла покраснела еще больше.
— Мистер Шерингэм, вам не кажется, что вы ведете себя вызывающе?
— Кажется, — улыбнулся Роджер. — Но, по правде сказать, Стелла, у меня был такой бездарный и утомительный день, что мне хочется подерзить. Ну не дуйтесь. Я не собираюсь обольщать вас. Не потому, конечно, что обольщение не в моих правилах, обольщение — занятие очень почтенное, а потому, что вы как-то не вызываете вдохновения.
— Насколько я понимаю, — ледяным тоном отозвалась Стелла, — даже если вы наняли меня для изучения, в мои обязанности входит выслушивать обсуждение моих скромных достоинств в столь оскорбительном тоне.
— Несомненно, — кивнул Роджер. — И, кстати, об оскорбительных обсуждениях, я хотел бы еще раз встретиться с этим вашим молодым человеком.
— Зачем?
— Я хочу спросить у него: какого дьявола он в вас нашел?
Стелла вскочила, чуть не опрокинув чайный столик.
— Пожалуй, мне стоит нанести ему визит, — лениво продолжал Роджер. — Что, будет он дома сегодня вечером?
— Не могу вам сказать. — Разъяренная Стелла уже напяливала шляпку. — Он живет в Танбридж-Веллсе.
— Это я помню. Далековато, но, я думаю, того стоит. Потому что, мне кажется, он сумеет меня просветить. Какой у него адрес?
Стелла не отвечала.
— Норов, норов, Стелла. Держите себя в руках!
Молчание.
— У него есть машина?
Молчание.
— Ладно, я ему позвоню.
— Вы не знаете номера!
— Ага, значит, телефон у него есть? Благодарю вас. Я сумею узнать номер. — Роджер поднялся с кресла.