Убийство по-китайски: Лабиринт [Убийство в лабиринте]
Шрифт:
— Здесь, — сказал судья Ди, — старый наместник читал книги и писал картины. Хотелось бы знать, куда ведет калитка в той изгороди.
Они вышли из павильона и приблизились к калитке. Ма Жун толкнул ее, и перед ними предстал вымощенный дворик, который заканчивался широкими каменными воротами, увитыми зеленой листвой. Сводчатая крыша была выложена голубой глазурованной черепицей. Слева и справа стеной вставал колючий кустарник и подстриженные деревья. Судья Ди посмотрел на каменную плиту с надписью, вделанную при помощи гипса в арку ворот.
Повернувшись,
— Очевидно, это вход в знаменитый лабиринт. Посмотрите на это стихотворение:
Витая тропинка по кругу идетДлиною в сто долгих ли;Но короче цуня для чистых сердецТропа совершенной Любви.Пристав и Ма Жун вгляделись в надпись, исполненную весьма затейливым почерком.
— Ни одного иероглифа не могу разобрать! — воскликнул Хун.
Судья Ди, казалось, не слышал его. Он словно окаменел, полностью уйдя в созерцание надписи.
— В жизни не видел каллиграфии совершенней, — вздохнул он. — К несчастью, лишайник так затянул подпись, что ее невозможно разобрать. Однако нет! «Отшельник, Облаченный в Журавлиные Перья». Какое диковинное имя!
Какое-то время судья размышлял, а затем продолжил:
— Никогда не слышал о таком. Но кто бы он ни был, каллиграфия великолепна. Когда видишь такой почерк, друзья мои, понимаешь, почему древние сравнивали творения великих каллиграфов с «поступью крадущейся пантеры и буйством драконов, сплетающихся в грозовых тучах».
Судья Ди прошел под аркой, все еще качая головой от восхищения.
— А я так считаю, что чем разборчивее почерк, тем он лучше! — прошептал Ма Жун десятнику Хуну.
За воротами возвышалась стена из старых кедров. Просветы между их могучими стволами были заполнены валунами и заросли тернистым кустарником. Кроны деревьев заслоняли солнце.
В воздухе стоял густой аромат гниющих листьев.
Справа две согбенные сосны образовали естественную арку. У основания корней одной их них был врыт камень с надписью «вход». За аркой темный, сырой проход шел какое-то время прямо, а затем резко сворачивал.
Вглядываясь в этот мрачный коридор, судья Ди внезапно почувствовал неземной ужас.
Медленно он повернулся в другую сторону. Слева начинался другой такой же проход с булыжниками, наваленными между кедровых стволов, но на каменной плите здесь уже было написано «выход».
Ма Жун и Хун стояли за спиной у судьи и молчали. Их тоже заворожила колдовская, жутковатая атмосфера этого места.
Судья Ди снова вгляделся в проем входа. Оттуда веяло холодом, который пробирал, казалось, до самых костей. Но воздух при этом был неподвижен, и листья не шевелились.
Судья Ди попытался отвести глаза в сторону, но лабиринт приковывал его взгляд. Он чувствовал непреодолимое желание войти. На миг ему даже почудилось, что он видит высокую фигуру старого наместника, стоящего в зеленоватой мгле за поворотом коридора.
С немалым трудом судья вновь овладел собой; чтобы развеять зловещее очарование, он уставился в землю, покрытую толстым слоем прелых листьев.
Внезапно сердце замерло у него в груди. На оголенном клочке земли прямо у себя под ногами он увидел след маленькой ножки, направленный в сторону входа в лабиринт, словно приглашая войти в него.
У судьи Ди непроизвольно вырвался возглас, затем он резко обернулся к спутникам и твердо сказал:
— Пожалуй, лучше не отправляться в лабиринт, не сделав соответствующих приготовлений.
Молвив эти слова, он прошел обратно под аркой, пересек дворик и вернулся в сад. Никогда в жизни солнечный свет не приносил ему такого облегчения.
Судья Ди посмотрел на высокий кедр, вздымавшийся над соснами, и сказал Ма Жуну:
— Хотелось бы иметь хотя бы приблизительное представление о величине и протяженности этого лабиринта. Для этого заходить в него вовсе не обязательно. Залезь на это дерево, и ты увидишь сверху все, что нужно.
— Не сложно сделать! — воскликнул Ма Жун.
Он распустил пояс и скинул верхний халат. Ма Жун подпрыгнул, уцепился за нижнюю ветку. Подтянувшись, он вскоре скрылся в густой листве.
Судья Ди и десятник Хун присели на упавшее дерево. Никто не проронил ни слова.
Над головами у них раздался треск. Ма Жун спрыгнул на землю и печально посмотрел на прореху в нижнем халате.
— Я взобрался на самую верхушку, ваша честь, — сказал он. — Оттуда мне удалось осмотреть лабиринт. Он круглый и покрывает собой не меньше циня земли, доходя до самого склона холма. Но как он устроен — непонятно. Кроны деревьев плотно сомкнуты, и дорожка просвечивает только кое-где. Местами над ней висит дымка — не удивлюсь, если внутри лабиринта полно маленьких водоемов.
— Не видел ли ты чего-нибудь вроде крыши павильона или домика? — спросил судья.
— Нет, господин, — отвечал Ма Жун. — Только море зеленой листвы!
— Странно, — задумчиво сказал судья Ди. — Раз наместник проводил в лабиринте так много времени, я предполагал, что внутри имеется что-то вроде маленького кабинета или библиотеки.
Судья встал и поправил свой халат.
— Давайте теперь внимательнее осмотрим дом, — предложил он.
Они снова прошли мимо садового павильона и двух неподвижных тел под магнолией, а затем поднялись на террасу.
Осмотрев множество помещений, они не увидели ничего, кроме сгнивших досок и кирпичей, выглядывающих из-под обвалившейся штукатурки.
Когда судья входил в полутемный коридор, Ма Жун, шедший впереди, окликнул его:
— Здесь есть закрытая дверь, ваша честь!
Судья Ди и десятник Хун подошли к нему. Ма Жун показал им на прекрасно сохранившуюся большую деревянную дверь.
— Это первая дверь в доме, которая закрывается как положено, — заметил десятник.
Ма Жун навалился на дверь плечом и чуть не упал, поскольку та легко распахнулась на хорошо смазанных петлях.