Убийство по-китайски - Лабиринт
Шрифт:
Судья Ди свернул в трубку бумагу, на которой делал свои записи, молвил:
– Я не нашел никаких свидетельств, которые позволяли бы обвинить в этом преступлении У.
– Умоляю вашу честь, - вскричал сюцай, - схватить убийцу и подвергнуть его пыткам! Тогда он сознается в том, что совершил это подлое преступление!
Судья встал и объявил предварительное следствие оконченным.
Затем он вышел на передний двор, не проронив по пути ни слова. Когда он садился в паланкин, сюцай Дин отвесил ему низкий поклон.
Вернувшись в управу, судья Ди поспешил прямиком в тюрьму.
Судья приказал послать за лекарем, чтобы тот приложил любые усилия для приведения Цзяня в чувства. Затем судья Ди пригласил Дао Ганя и десятника Хуна в свой кабинет.
Сев за стол, судья извлек из рукава смертоносный кинжал и попросил служителя принести чайник горячего чаю.
После того как все выпили по пиале, судья откинулся на спинку кресла. Слегка потеребив бороду, он сказал:
– Это самое необычное убийство в моей практике; не говоря уже о том, что нам неизвестен ни мотив, ни личность убийцы, мы столкнулись с двумя практическими проблемами. Во-первых, как убийца проник в запертую комнату и как выбрался из нее? Во-вторых, как он умудрился вонзить это странное оружие в горло жертвы?
Сержант Хун покачал головой в растерянности. Дао Гань внимательно рассматривал крошечный кинжал; теребя пальцами три свои длинных волоска на левой щеке, он сказал:
– На какой-то миг, ваша честь, мне показалось, что я разгадал тайну. Скитаясь по южным провинциям, я слышал немало историй про туземцев, которые живут в горах и охотятся при помощи длинных духовых трубок. Я подумал, что это маленькое лезвие с необычной круглой рукоятью могло быть пущено из такой трубки, и рассудил, что убийца мог выпустить его через зарешеченные отверстия в стене.
Однако, поразмыслив, я понял, что угол, под которым оружие вошло в горло жертвы, полностью исключает эту гипотезу. Такое было бы возможно только в том случае, если убийца сидел под столом. Кроме того, я обнаружил, что сразу за задней стеной библиотеки есть еще одна, глухая и высокая. Никто не смог бы разместить там лестницу.
Судья Ди неспешно отхлебывал чай из пиалы.
– Не могу не согласиться, - сказал он после некоторого раздумья, - что этот кинжал не был воткнут непосредственно в горло жертве. Рукоятка такая маленькая, что даже ребенок не смог бы ухватиться за нее. Кроме того, обратите внимание на необычную форму клинка: он вогнут и больше напоминает долото, чем кинжал. На настоящем этапе следствия я не стал бы даже строить догадок по поводу того, как это оружие было использовано. Ты, Дао Гань, распорядись, чтобы для меня изготовили точную деревянную копию этого кинжала, чтобы я мог, не подвергаясь опасности, с ним экспериментировать. Но соблюдай осторожность: одному Небу ведомо, что за смертоносный яд был нанесен на него!
– Совершенно ясно, ваша честь, - заметил десятник Хун, - что мы также должны продолжать расследовать предысторию этого убийства. Нужно ли вызвать для допроса У?
Судья кивнул.
– Я как раз собирался, - сказал он.
– Я всегда предпочитаю наблюдать подозреваемого в его естественной обстановке. Я отправлюсь к нему под чужим именем, а ты, Хун, будешь сопровождать меня.
Судья Ди встал.
Внезапно
– Ваша честь!
– кричал он.
– Цзянь Моу пришел в себя. Но боюсь, что он скоро умрет!
Судья побежал за смотрителем, сопровождаемый Хуном и Дао Ганем.
Они увидели Цзянь Моу распростертым на деревянной лежанке в камере. Смотритель наложил на лоб преступника кусок ткани, смоченный в ледяной воде. Глаза Цзянь Моу были закрыты, хриплое дыхание вырывалось у него из груди.
Судья Ди склонился над ним.
Цзянь открыл глаза и посмотрел на судью.
– Цзянь Моу, - внятно произнес судья Ди.
– Ты знаешь, кто убил начальника Баня?
Цзянь посмотрел на судью воспаленными глазами; губы его зашевелились, но ни звука не слетело с них. С чудовищным напряжением ему наконец удалось выдавить из себя какой-то невнятный звук, но затем голос снова пропал.
Внезапно судорога сотрясла все его крепкое тело. Он закрыл глаза и вытянулся, словно хотел улечься поудобнее. Затем Цзянь Моу замер.
Он был мертв.
Десятник Хун возбужденно воскликнул:
– Он сказал "Да...", но не смог произнести имя убийцы.
Судья Ди выпрямился, кивнул и сказал:
– Цзянь Моу умер, так и не успев сообщить нам сведения, в которых мы нуждаемся.
Глядя на бездвижное тело, он добавил потерянным голосом:
– Теперь мы никогда не узнаем, кто убил начальника Баня!
И, запрятав руки в широкие рукава халата, судья вернулся в свой кабинет.
Глава десятая
Судья Ди наносит визит сумасбродному молодому человеку;
в управе проводится диспут ценителей живописи
Судья Ди и десятник Хун не сразу отыскали жилище У. Они расспросили владельцев нескольких лавок за Храмом Бога Войны, но никто не слышал о человеке по имени У Фэн.
Затем судья припомнил, что как будто бы тот жил над винной лавкой под названием "Вечная весна". Оказалось, что лавка эта пользуется широкой известностью благодаря отменному качеству своих вин. Уличный мальчишка завел их в переулок, в конце которого они увидели развевающееся на ветру полотнище с надписью "Вечная весна".
Лавка выходила прямо на улицу. За высоким прилавком высились ряды глиняных кувшинов на деревянных полках. Красные этикетки восхваляли высокое качество их содержимого.
Хозяин, круглолицый человек приятной наружности, стоял за прилавком, праздно ковыряясь в зубах.
Судья и десятник Хун обогнули прилавок и уселись за небольшой квадратный стол; судья заказал кувшинчик доброго вина. Пока хозяин вытирал со стола, судья Ди поинтересовался, как идет торговля.
Владелец лавки пожал плечами.
– Особо хвастать нечем, - ответствовал он, - торгуем помаленьку. В общем, как говорится, "лучше в самый раз, чем ничего".
– А вам что, уважаемый, никто не помогает?
– спросил судья.
Лавочник наклонился, чтобы достать маринованные овощи из кувшина в углу. Он положил их на поднос, поставил поднос на стол и молвил:
– Помощник - это две руки в работе и один жадный рот за столом. Нет уж, предпочитаю со всем справляться сам. А что вы, уважаемые, поделываете в этом городе?