Убийство по подсказке (сборник)
Шрифт:
– Это я – синий чулок? – взвизгнула Ванда.
– В Голливуде жертва такой «романтической любви» хранится в секрете, – заметила Полина.
Род сжал кулаки и молча направился к Мильхау.
– Послушай, не валяй дурака, – Мильхау нырнул под стол, выдвинув в качестве прикрытия впереди себя инспектора Фойла. – Я же старался ради твоего успеха как главного партнера Ванды, заставлял каждого читателя газеты или журнала поверить, что ты сводишь Ванду ума. Тюфяк!
– Простите, я не помешал?
Все
– Вы сказали, что я могу оставить Дикки сегодня вечером в каком-то безопасном месте. Куда же мне постав клетку с Дикки? – спросил Лазарус.
– Пусть остается здесь, на столе, в моем кабинете, – ответил Мильхау и помог старику тщательно накрыть ее мешковиной.
Все направились к выходу, и Хатчинс, подойдя к Базилю, положил ему руку на плечо.
– Ну как вам понравился этот трюк хитреца Мильхау, привлекшего даже Шекспира к своей рекламе?
– Да, занятно, – сказал Базиль и вопросительно посмотрел на Хатчинса.
– Шекспир годится для многих современных ситуаций, – с самым серьезным видом продолжал Хатчинс. – Весь вечер пытался вспомнить эту строчку из Отелло, кажется, она звучала так: «А было бы то репликой к убийству, то выяснил бы все я без подсказки…»
Фойл стоял в дверях кабинета со связкой ключей в руках. Он нажал на клавишу в стене. В зрительном зале вспыхнул яркий свет, и в этот момент тишину разрезал дикий вопль женщины. Это закричала Полина. Род устремился к ней. Она стояла сразу за дверью, в коридоре, ведущем в зрительный зал.
– Что случилось? – настороженно спросил инспектор, подойдя к Полине.
– Ничего, ничего… Просто так… нервы… Простите…
Она замолчала. Казалось, ушла глубоко в себя, не замечая никого из окружающих. Ее лицо исказила судорога, как и лицо Ванды там, на сцене, когда и она закричала истошным голосом. Видно было, что ей страшно. Она попыталась улыбнуться, но губы ее дрожали и улыбки не получилось.
– Должно быть, действительно мои нервы на пределе, – сказала она, как бы оправдываясь, увидев подошедшего к ней Базиля.
Он внимательно оглядел зал. Он был пуст, за исключением одного полицейского в форме, стоявшего на сцене перед красным плюшевым занавесом, который оттягивали вниз словно гири, пучки золотой бахромы.
– Вы никого не видели здесь? Может, что-то заметили? – пытался выудить у нее что-нибудь инспектор Фойл.
– Нет, инспектор. Ничего я не заметила. Просто я споткнулась, подвернула ногу. Дикая боль… Лучше мне уйти отсюда. Я должна уехать домой, – сказала она и тяжело опустилась в кресло одного из последних рядов.
– Хорошо. Поступайте как знаете. – Он выключил свет в кабинете Мильхау, запер дверь на ключ, выбрав один из целой связки.
– Док, нам по пути? – спросил он Базиля.
– Нет, инспектор, если вы позволите, то я еще побуду немного здесь.
Сопровождавшая их маленькая группа остановилась по середине прохода в зрительном зале. Полина подошла Базилю.
– Вы что, собираетесь остаться здесь один?
– Если инспектор не имеет ничего против. – Базиль покосился на Фойла.
– Конечно. Что за вопрос!
– А вы считаете, что здесь сегодня совершенно безопасно? – спросил Леонард.
– Он будет здесь не совсем один, – ответил за него Фойл. – У нас на месте преступления постоянно находился полицейский в течение суток или даже двух.
– Только один полицейский? – воскликнула Полина. – В таком громадном здании?
– Это – простая формальность, мисс, – объяснил ей инспектор. – Расследование здесь, в театре, закончена. Все, что может бросить какой-то свет на преступление, даже часть декорации, запачканная кровью, отправлено в лабораторию полицейского управления для анализа.
– И все же… – Полина бросила взгляд на отвесные стены зрительного зала, на сводчатый потолок, наполовину скрытый в глубоких тенях. – Один человек…
– Позвольте мне остаться с вами, – обратился Род к Базилю.
– Нет, не стоит. Все будет хорошо, – Базиль улыбнулся, давая понять Роду, что в сложившихся обстоятельствах он вряд ли может оказать ему помощь.
– Мне не нравится ваша идея, – с серьезным видом сказал Хатчинс. – Как это она пришла вам в голову, доктор Уиллинг?
– Мне тоже, – поддержала его Ванда. – Но доктор Уиллинг ведь упрям.
Базиль повернулся к Мильхау:
– Не дадите ли вы мне ключи?
– Они у инспектора. Теперь он здесь хозяин.
Фойл протянул Базилю связку ключей.
– Передадите полицейскому, когда все закончите.
Когда потихоньку все стали удаляться от них, Фойл наклонившись поближе к уху Базиля, прошептал:
– Что, какая-то блестящая идея?
– Театр стал тем местом, где совершено два преступления, два убийства. Мне бы хотелось получше познакомиться с расположением его помещений, пропитаться его атмосферой…
– Значит, вы не хотите, чтобы я остался вместе с вами?
– Нет, спасибо, инспектор. Одному мне сподручнее.
Инспектор бросил взгляд через стеклянные стены коридора, туда, где находился выход на улицу. Все выходили через дверь кассы.
– Что вы думаете об этих людях, доктор? Знают ли они что-нибудь?
– По крайней мере, четверо из них, но один из них уже мертв.
– Кто же остальные трое?
– Полина, Хатчинс и Ванда…
– Может, установить за ними слежку?