Убийство в обществе коллекционеров
Шрифт:
— Вас, сэр Малькольм, ждут благополучие и доброе здравие! Боги благосклонны к вам. — Затем она проделала все сызнова. — А у вас, господин офицер, так-так, сейчас поглядим… Обитель богов под дождем. Гроза над семейным очагом! Поразительно, не правда ли? Ах, ну почему я не шаманка!
Старший инспектор не знал, что делать — то ли смеяться, то ли сердиться.
— Мадам, вы случайно не бывали в доме у Джеймса Линкольна? — внезапно спросил сэр Малькольм.
— С какой стати? Я уже давненько не была на Пимлико-роуд.
— А имя Али Садр вам что-нибудь говорит?
— Конечно. Это
— Он состоит в вашем клубе?
— Никоим образом. К тому же, насколько мне известно, он не коллекционер… Вы с ним знакомы?
— Только в рамках дознания, не больше. Сами знаете, мы подозреваем всех и каждого!
Леди Анджела улыбнулась:
— Даже меня?
— Вы дружили с госпожой Ховард? — продолжал допытываться сэр Малькольм, словно не обратив внимания на ее вопрос.
— О, сколько расспросов! Дружба слишком сильное слово… Мы уважали друг друга, но интересы у нас были совершенно разные.
— Мадам, — снова обратился к ней Айвори, — вам известно, что такое платок фокусника?
— Из него вылетают голуби, по-моему…
— Вы когда-нибудь это видели?
— Как и все, когда была на магических сеансах. Но почему вы об этом спрашиваете?
— Потому что точно таким же платком, как кляпом, заткнули перед смертью рот Катерины Ховард.
— Ах, — проговорила она, — надо же, какая любопытная подробность!
— И теперь уже я вас спрашиваю — почему?
— Потому что, как мне всегда казалось, Филлимор Трейси питал к госпоже Ховард несколько нездоровую склонность. Ну а поскольку он коллекционирует магические принадлежности…
— Нездоровую? — насторожился Форбс.
— Послушайте, — заметила леди Анджела, — вы же следователи, так ведь?
Глава 21
Сэру Малькольму стоило немалых трудов убедить старшего инспектора не препровождать чету Смит в Скотланд-Ярд для допроса в более привычной обстановке. Он напомнил другу, что пока нет никаких оснований подозревать сэра Бартоломью в убийстве. Принимая во внимание его личность и баронский титул, действовать следовало осмотрительно. Иначе дело живо дойдет до окружения королевы. И Форбс в конце концов уступил.
К тому же отзыв леди Анджелы о Филлиморе Трейси, как ни странно, больше походил на обвинение. Что она знала об отношениях этого любителя магии с Катериной Ховард? Быть может, у них был роман? Сэра Малькольма поразила несколько вызывающая красота специалистки по культу Митры, но сводить на этом основании все к роковой страсти — дело безнадежное.
В обмен на проявленное великодушие старший инспектор получил от сэра Бартоломью список членов клуба. Хотя барон наотрез отказался назвать сыщикам номера, под которыми они значились в списке, он тем не менее доверительно сообщил их адреса. Кроме самого барона с супругой, Джеймса Линкольна и Филлимора Трейси в общество также входили Фенимор Сингх, поклонник индуизма, Алистер Бромптон, коллекционер масонских принадлежностей и книг, и Эндрю Гилтпер, специалист по геральдике.
Заручившись всеми этими сведениями, Айвори и Форбс вечером того же дня, после визита в особняк Веллингтон, отправились к Филлимору Трейси. Он проживал в северной части района Ньюингтон, неподалеку от Элефант-энд-Касла. Со стороны его жилище выглядело внушительно, однако, как только наши друзья подошли к подъезду, они сразу заметили, что перед ними типичный особняк в буржуазном стиле, какие строили в тридцатые годы. [42] Дверь им открыл мужчина лет шестидесяти. Одет он был в домашний халат поверх полосатой пижамы. Его длинные растрепанные, как у художника, волосы венчала клетчатая кепка, а шея была обмотана толстым шерстяным светло-коричневым шарфом.
42
Имеются в виду тридцатые годы XX века.
Когда Форбс показал ему полицейское удостоверение, тот сказал, что он и есть хозяин дома.
— Для друзей просто Фил Трейси! Кхе-кхе! Если не боитесь подхватить от меня грипп, тогда входите, джентльмены, прошу! И будьте как дома!
— Сэр, — обратился к хозяину Форбс, — мы пришли задать вам несколько вопросов в связи со смертью Катерины Ховард…
— Знаю. Она утопилась.
— Ее утопили! — уточнил сэр Малькольм.
— Странно. Выпьете чего-нибудь?
— Что же тут, по-вашему, странного?
— Я думал, она покончила с собой. После такого-то удара…
— После того как у нее отобрали коллекцию… — добавил старший инспектор.
— Вижу, вы в курсе.
— Мы только что из Веллингтона.
— А, прекрасно! И что же вам рассказал сэр Бартоломью?
— Все, — заявил Айвори. — Про клуб, про ваши правила и про то, как обошлись с госпожой Ховард. Он даже ваш номер назвал! Вы номер седьмой и коллекционируете магические принадлежности.
— Видите ли, я бывший иллюзионист и собираю вещи, которые мне особенно дороги. Когда-то я выступал в разных театрах Ковент-Гардена. Золотое было времечко. Меня называли Королем иллюзии. Я и в Америке блистал. «Адская западня», «волшебный сундук», «радужные видения» — все это я! Но самый знаменитый мой трюк назывался «полет Икара». Я планировал в трех метрах над полом, а потом вдруг делал вид, что падаю. Только падал я не в Эгейское море, а на колени к зрительнице, которую примечал заранее. Публика была в восторге! Левитация — мой коронный номер. А еще оптические эффекты. Никто не мог соперничать с Филом Трейси по части исчезновения паровоза! Притом настоящего, а? Да, в свое время я знал толк в забавах! И делов-то всего ничего — простая ловкость рук, но никто ничего не замечал.
— Помню этот трюк, — подтвердил сэр Малькольм. — Очень зрелищный…
— Ах, будь у меня здесь паровоз, я бы охотно показал его еще разок. Силенки-то еще остались… Ну да ладно, от меня-то что вам нужно?
— Нам хотелось бы поговорить о платке с тройным тайником. Думаю, вы понимаете, что я имею в виду…
— Да. Это старый трюк — из-под такого платка доставали разных зверушек. Правда, сейчас это уже не в моде. Но почему вы заговорили об этом?
— Потому что Джеймс Линкольн собирался подарить вам такой платок для коллекции.