Учебник языка эсперанто. Основной курс
Шрифт:
— Kie vi libertempis la pasintan someron?
— ^Ce la Nigra maro, apud Odeso. Mi estis tie fine de julio kaj komence de agusto.
— ^Cu en iu ripozdomo?
— Tute ne. En turista tendaro. Nenie oni povas trovi tiajn bela^jojn – oni ^jetas rigardon ^cien, kaj ^cie estas vidata la senfina lazura maro kaj ^sipetoj, movi^gantaj trans la horizonton.
— ^Cu la vetero estis bona?
— Bonega! De eklumo ^gis mallumo mi na^gadis. La akvo ^sajnis komence malvarmeta, sed iom post iom oni alkutimi^gas kaj e^c ne volas elakvi^gi. La sablo estas varmega, super la kapo lumas la suno. Mi ku^sas sursable kun fermitaj okuloj. Tra la silento estas adata en la oreloj nur la maro, kiu batas kontra la bordon.
— Kiom da tempo vi pasigis tie?
— Tri plenajn semajnojn. La tagoj sekvadis unu post la alia, mi forgesadis ilin kalkuli kaj foje mi kun miro rimarkis, ke mia tempo preska fini^gis. Kion fari! Restis nur a^ceti diversajn nigramarajn memora^jojn. Ekde la dek-naa de agusto mi jam estis en la laborejo. Ver^sajne, anka vi bone ripozis, ^cu ne?
— Ne tro bone.
— Kial do? Kio okazis al vi?
— La kuracisto tiam trovis, ke mia koro estas iom malsana. Necesis a^ceti voja^gkarton en sanatorion. Tie mi estis bone kuracata, trinkis kuracilojn. Dank' al tio mi, tamen, rapide resani^gis.
— Sekve, anka via somera voja^go estis sukcesa?
— Entute jes. Kiel vi vidas, ^cio pasis sukcese. Nun mi denove turismas. La venontan sabaton ni eksterurbi^gos por rigardi ^cevalkuradon. ^Cu anka vi volus veturi kun ni?
— Jen bona ideo! Dankon, ke vi diris al mi pri tio! Povas esti, sed dume mi ne scias, ^cu mi veturos. Se vendrede ni intervidi^gos, do ni priparolos tion. A mi sciigos pere de Andreo.
— Decidite! Nu, fartu bone! Saluton al miaj eksaj kunlaborantoj!
— ^Gis!
9.1.
Ekpensi; verdeta; gefiloj; arbaristoj; silentulo; kontraulo; ^cirkamonda; kontrolado; memkontrolo; nepripensita; senmove; supera; malluma; eksedzi^go; informejo; pedagogino; trograndigi; interbati^gi; duonplena; reskribi; alilingva; antairi; apudborda; ^ciufoje; iufoje; multfoje; kelkfoje; alkutimigi; dekutimi^gi; kunvoja^ganto; samstratanoj; brosado; okazinta^jo; nelo^gata; tenilo; malgrava^jo; alman^ga^jo; ekstera^jo; enkapigi; peranto; plia; postresta^jo; sunsubiro; surscenigi; ^cemaro; troman^gi; transloki; transkapi^gi; plenmano; ^cirkaa^jo; helpa; helpanta; denove; malplena; neplena; mirinfano; adresanto – adresato; ekzamenanto – ekzamenato; rekomendanto – rekomendato – rekomendito.
9.2. Переведите сочетания:
dank' al lia heroa^jo; ekde la infana^go; informi^gi pere de specialisto; pripensi ^ciujn «por» kaj «kontra»; la teatro estas kontra ni; bati kontra la tablon; tio estas super miaj fortoj; kuri trans la straton; veturi sur ^sipo; grupo da turistoj; respondi post semajno; ^cirka la tendaro; anta la voja^go; sub arbo; apud la bordo; de mateno ^gis vespero; en la sekva tago; hundo kun longaj oreloj; bordo ri^ca je sablo; li faris tion el amo al ^si; adi tra la dormo; per helpo de vortaro; reveni sen a^ceti panon; esti ekster si; kompreni ^ce la tria fojo; ^ce tia vetero; dum mia foresto; okaze de la jubileo; peto de la filo al la patro pri helpo; paroli inter la dentojn.
9.3.
Se iu el vi ankora ne povas paroli Esperante, do li balda povos.
Silentu a diru ion, kio estas pli bona, ol silentado. (N. V. ^Selgunov).
Nenia malbono sen ia bono.
Vi jam estas ie malproksimege, je miloj da kilometroj de mia urbo.
Kaj mi scias, ke mi al vi pla^cas, kiel iam vi pla^cis al mi.
Ni atendu iomete por fari pli rapide! (F. Bacon/Bekon).
Ial mi rememoris vin.
Se vi povas, helpu min iel.
Oni ^ciam forte troigas sian sa^gon kaj ies ri^con.
Neniam oni povas havi tro multe da amikoj.
Mi estis oficvoja^ge en Moskvo ekde la 28-a de junio ^gis la 18-a de julio kaj venos tien denove la 1-an de aprilo.
Neniu estas forgesita kaj nenio estas forgesita (O. F. Berggolc).
Dirite – farite.
La komencita laboro gravas pli, ol komencota laborego.
La apetito venas dum man^gado (F. Rabelais/Rable).
Sonorado al li venas, sed de kie – li ne komprenas.
Foresto de nova^joj estas bona nova^jo.
Kiam la homo estas plena de vivo, li ne demandas, kial li vivas; li vivas por vivi, ^car la vivo estas diable bona a^jo! (R. Rolland/Rolan).
Trovi la kialon de la malbono estas preska la samo, kiel trovi kuracilon kontra ^gi (V. G. Belinskij).
La tempo estas la plej bona kuracisto (Menandro).
Estu lumo!
Ni transiru al la afero!
Li faris sian lastan transloki^gon.
Kiu havas orelojn, tiu adu!
La muroj havas orelojn.
Tra unu orelo eniras, tra la alia eliras.
La virino amas per la oreloj, la viro – per la okuloj.
La instruisto laboras super la plej grava problemo – li formas la homon (M. I. Kalinin).
Dufoje oni ne vivas, tamen estas multe da tiaj homoj, kiuj e^c unu fojon ne scipovas vivi (P. R"uckert/Rjukert).
La sano ne estas ^cio, sed sen sano ^cio estas nenio.
El hodiao morga fari^gos historio.
Estas homoj, kiuj parolas unu momenton anta ol ekpensi (J. La Bruy`ere/Labrjujer).
La homo neniam estas tiel feli^ca a malfeli^ca, kiel tio ^sajnas al li mem (F. La Rochefoucauld/Laro^sfuko).
Se vi ne scias, kion fari, faru nenion.
Ne havante, oni petas; ricevinte, for^jetas.
Se vi trinkas vinon, pensu pri sekvoj (Firdousi).
9.4. Переведите на эсперанто:
Международный детский лагерь Артек находится на берегу Чёрного моря. Сюда приезжают дети из различных стран мира. Артек – это страна детского счастья. Нельзя забыть его вечнозелёные деревья, горячее солнце, синее-синее море, белые корабли у далекого горизонта. Дети бегают, играют в мяч, поют, плавают, лежат под солнцем, занимаются спортом. Вечером обычно смотрят кинофильмы или концерты. Врачи проверяют здоровье ребят. Для тех, кто отдыхает в лагере не летом, имеется школа. Кажется, что время в Артеке проходит очень быстро. Ребята уезжают полные радости. Они подружились и непременно будут писать друг другу.