Чтение онлайн

на главную

Жанры

Удачная сделка
Шрифт:

— Благодарю. — Дэвид пристально посмотрел на Кинлока. — Мне очень неприятно, что я вынужден был обратиться к вам с подобной просьбой.

Кинлок пожал плечами:

— Возможно, в законах все подробнейшим образом расписано, но в медицине — не так. Не мне решать, следует ли вам с леди Джослин оставаться мужем и женой. Хотя я все-таки считаю, что вы совершаете большую ошибку.

Дэвид невесело улыбнулся:

— А вам бы захотелось удерживать Салли в браке вопреки ее воле?

Кинлок нахмурился:

— Наверное, нет.

Попрощавшись с Салли и Кинлоком,

Дэвид покинул кабинет. Несмотря на усталость, он снова предпочел идти пешком. Хотя доктор ему не отказал, настроение у него нисколько не улучшилось.

Какая ирония судьбы! Он прилагает все силы к тому, чтобы предоставить Джослин свободу, и вместе с тем мечтает о том, чтобы она от этой свободы отказалась.

Глава 23

Три дня спустя они отправились в Херефорд. Джослин с радостью покинула Лондон. Она полагала, что Дэвид, навестив поверенного, поступил разумно, однако процедура осмотра, необходимая для доказательства ее девственности, оказалась для нее невероятно унизительной. Но Джослин понимала, что без подобного осмотра суд не сможет признать их брак недействительным. Развод же вызывал у нее еще большее отвращение.

Рис Морган, сидевший на козлах рядом с кучером, выполнял роль охранника — тем самым его армейский опыт использовался наилучшим образом. Хотя культя Риса еще не совсем зажила, он уже изредка появлялся в конюшне, где ухаживал за лошадьми и чинил упряжь.

Мари пришла в восторг, когда узнала, что ей предстоит сидеть рядом с Хью Морганом, теперь выполнявшим обязанности камердинера майора. Хью был очень доволен новым назначением — он уже успел привязаться к Дэвиду. Только Исида опечалилась. Догадавшись, что хозяйка уезжает надолго, она проводила ее жалобным мяуканьем.

Они выбрали не самый короткий путь — с заездом в Уэльс, чтобы высадить братьев Морганов у родительского дома, находившегося неподалеку от городка Эйбергевенни. Рис не виделся с родителями уже много лет и теперь собирался погостить у них недели две. Хью также хотел задержаться у родителей, он должен был пожить у них неделю, а потом отправиться в Уэстхольм к своему хозяину.

Джослин прежде не бывала в Уэльсе, и его живописные виды привели ее в восторг. По ее просьбе они остановились на вершине холма, откуда был виден базарный городок.

Пока Рис с подозрительно блестевшими глазами смотрел в сторону родного дома, Хью объяснял Мари:

— Моя семья живет на горе, прямо над Эйбергевенни. Видишь вон тот дымок, что поднимается из-за деревьев? Думаю, это как раз из трубы нашего дома.

Мари прикрыла глаза ладонью и присмотрелась.

— Как здесь чудесно, — проговорила она с очаровательным французским акцентом. — А как называется эта гора?

— Исгирид-Фавр. Глаза Мари округлились.

— Как ты ее назвал?

Хью терпеливо учил Мари правильно выговаривать название, но француженке никак не удавалось освоить непривычные звуки. В конце концов Джослин с Мари расхохотались. Хью, добродушно посмеиваясь, что-то пробормотал себе под нос по-валлийски.

И

вдруг Дэвид обратился к своему камердинеру на безупречном валлийском.

— Вы говорите на нашем языке, милорд? — изумился Хью.

Дэвид рассмеялся и снова заговорил по-валлийски. Хью смутился:

— Простите, если я сказал что-то не то, милорд. — Он виновато улыбнулся. — Мне следовало бы догадаться, что вы валлиец. Ведь вас зовут Дэвидом.

— Моя мать была валлийкой, так что я рос, разговаривая на двух языках, — объяснил Дэвид. — И не беспокойтесь. Ничего обидного вы не сказали.

Джослин с улыбкой посматривала на майора. Она в который уже раз убеждалась в том, что Дэвид — чрезвычайно интересный человек.

Все снова заняли свои места, чтобы проделать оставшуюся часть пути. Вскоре экипаж остановился у коттеджа Морганов, — и тотчас же раздались радостные крики. Рис подхватил свои костыли и спрыгнул с козел, а Хью выпрыгнул из кареты.

— Рис! Хью!

Из дома выбежала румяная толстушка и попыталась обнять обоих сыновей одновременно. В следующую секунду снова раздались радостные возгласы и появились трое младших сыновей и сам мистер Морган. Все весело смеялись и по очереди обнимали Риса и Хью. А две собаки, носившиеся вокруг, громко лаяли и в восторге повизгивали.

Дэвид помог Джослин выбраться из кареты, и она, не желая мешать Морганам, отвернулась. Любуясь чудесным видом на Бреконские горы и реку Уск, Джослин проговорила:

— Наверное, отсюда нелегко уезжать. В Британии вряд ли найдутся более красивые места.

— Да, здесь очень красиво, но мало работы, — заметил прагматичный Дэвид. — Везде, где живут кельты, очень красивая природа — и очень трудная жизнь. Иногда мне казалось, что вся армия состоит из ирландцев, шотландцев и валлийцев. Хью и Рис должны считать себя счастливцами, ведь оба имеют неплохой заработок. Полагаю, они уже много лет отправляют часть своего заработка домой.

Джослин прикусила губу.

— Мне это и в голову не приходило! Иногда мне становится стыдно из-за того, что я живу лучше многих.

— Но ведь нет ничего предосудительного в том, что человек пользуется своим богатством — при условии, что он щедр по отношению к тем, кто менее удачлив. Судя по тому, что я видел, вы очень щедры.

Джослин смутилась, покраснела. Дэвид относился к ней с такой снисходительностью, которой она не заслуживала.

Тут Хью подошел к экипажу, взял Мари за руку и подвел ее к своим родителям:

— Я хочу познакомить вас с Мари Рено.

Молодая француженка потупилась, но миссис Морган пристально посмотрела на нее и обняла.

— Добро пожаловать, моя милая, — сказала она со свойственной валлийцам напевностью.

Радостно улыбаясь, Мари тоже обняла ее. После этого миссис Морган повернулась к Джослин и в смущении проговорила:

— Я понимаю, что наша простая жизнь для вас непривычна, миледи, но мы почли бы за честь, если бы вы с мужем согласились выпить у нас чаю.

— Это вы оказываете нам честь своим приглашением, — с улыбкой ответила Джослин.

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Провинциал. Книга 1

Лопарев Игорь Викторович
1. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 1

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2