Удар вслепую
Шрифт:
— Как вы думаете, что это такое? — неожиданно спросила Фава, смотря под ноги, когда ее спутники прошли немного вперед между двумя пучками странных отростков. Под ногами девушки лежали небольшие малиновые шишки, похожие на помидоры.
— Они мягкие, — сказала Фава и пнула одну из них.
Она закричала так внезапно, что Берол замер от неожиданности. Ближайший куст ожил с невероятной скоростью. Змееподобный стебель рванулся вниз, изогнувшись словно лебединая шея, и обвился вокруг Фавы. Ошарашенный скоростью и внезапностью атаки, Берол неподвижно смотрел,
Берол попытался сорвать с ремня ручной топор и отчаянно закричал в микрофон шлема, призывая на помощь Боба Таллена. Таллен не мог уйти далеко.
Берол еще не успел выхватить топор, когда до него донесся хрип Фавы. Чудовищное давление щупальца лишало ее возможности дышать. С ужасом в глазах он увидел, как Фава поднялась в воздух, а внизу, в нескольких футах от нее, открылась пурпурная пасть.
У Берола кровь застыла в жилах, но он бросился на щупальце со всей яростью, на которую только был способен. После первого удара топор отскочил с такой силой, что чуть не выпал из рук Берола, но тот продолжал бить. На щупальце начали появляться небольшие порезы, из которых вытекала темная, вязкая жидкость. Его глаза застилали пот и слезы беспомощной ярости, но он продолжал рубить.
Он понял, что не может поднять руку, и почувствовал, как на плечи навалилось что-то тяжелое. Смотровой щиток шлема был затуманен, и он ничего не видел. Однако он почувствовал движение в районе груди. Очередное щупальце сдавило его до хруста в костях. Он успел крикнуть лишь одно:
— На помощь, Боб... Фава... Боб...
А потом он потерял сознание.
— Он приходит в себя.
Это был Боб Таллен, голос которого пробивался сквозь кровавый туман. Берол мог свободно дышать и понял, что с него сняли скафандр. Наверное, он опять на корабле. Он пошевелился, открыл глаза и увидел взволнованную Фаву, склонившуюся над ним. И тут он вспомнил — мощные щупальца, обвивающие их, и поганая, густая кровь чудовища, вызывающая рвоту. Берол вздрогнул: Фава в безопасности!
— Все хорошо, старик! — обнадеживающим голосом сказал Таллен. — Дела у тебя были не очень, но теперь все хорошо. Мы приземлимся на Лунной Базе через час, а там уже ждет скорая помощь. Через пару недель ты будешь как новенький.
— Та... штука... была... живой, — с трудом произнес Берол. — Ты...
— Забудь, — сказал Таллен. — В космосе полно странных монстров. Я сжег его огнеметом. Вот и всё. На той скале их были сотни, но это неважно. Они теперь в двухстах миллионах миль от нас.
Берол попытался забыть, но не смог. Он не мог забыть, что оказался рядом с Фавой в минуту опасности и не смог ей помочь. Монстра уничтожил Таллен. И неважно, был ли монстр животным, растением или каким-то гибридом.
Именно об этом он думал все то время, пока валялся на больничной койке на Лунной Базе. Он знал, что Боб Таллен кует железо, пока оно горячо. Таллен был все еще на базе и осматривал новый корабль «Сириус», которым ему предстояло командовать. При этом вечерами он был свободен и всегда проводил их в компании Фавы...
— Ты прекрасный, милый парень и я очень люблю тебя, — сказала Фава Уолтеру Беролу, когда они вышли из больницы в день выписки.
Они
— Но мужчина, за которого я выйду замуж, — продолжала Фава, — должен быть находчивым, уверенным в себе. Мне очень жаль... Я не хочу причинять тебе боль... но...
— Значит, Боб?
Она кивнула, и внезапно вселенная опустела. А потом его накрыло волной ощущение полной ничтожности. Да, она права. У него не было тех кровожадных качеств, которыми она восхищалась, и которые были у Боба Таллена. Он ей не пара.
В следующий момент его охватило другое чувство. Первобытная ярость — древняя, как само человечество, — которая возникала тогда, когда мужчина терял свою женщину. Он хотел ее — и плевать на Таллена.
— Ты не выйдешь замуж за Боба, — тихо сказал Уолтер Берол.
Глава II
Небесный монстр
Голос Фавы звучал требовательно и испуганно.
— Срочно приезжай в штаб-квартиру! Я очень боюсь за Боба.
Перед тем, как сесть в гирокоптер, Уолтер Берол лишь на секунду задержался на посадочной площадке, расположенной над его огромной лабораторией. В эту секунду он бросил встревоженный взгляд на безмятежную черноту космоса, разбавленную яркими звездами. Его беспокоили нехорошие мысли.
В течение трех недель после того, как Боб Таллен улетел на «Сириусе», из пояса астероидов приходило немало тревожных вестей. Одиннадцать крупных планетоидов исчезли со своих орбит, просто испарились! Десятки разных грузовых кораблей опаздывали в пункты назначения и не
отзывались на сигналы. Смотритель маяка послал отчаянный сигнал SOS сквозь сильные статические помехи, но связь прервалась, когда он сказал:
— Нас захватили...
Артиллерийский катер «Ягуар», который отправили на помощь смотрителю, на связь больше не выходил. Это было необъяснимо. Это было жутко.
Берол прошел мимо хмурых охранников, стоявших на входе в Зал Главного Штаба. Будучи директором Биологического Института, он мог беспрепятственно проходить в эти тщательно охраняемые помещения. Помещение было забито офицерами, которые смотрели на огромный экран и внимательно слушали. Фава сидела рядом с адмиралом Мадиганом. Она так сильно сжимала подлокотники кресла, что пальцы ее побелели от напряжения. Берол остановился. Громкий низкий голос доносился из динамиков системы удаленной связи «Марк IX».
— Это Билл Эванс, с «Капеллы», — прошептал кто-то, находившийся рядом.
— ...мы наконец-то добрались до этой штуки, что бы это ни было, и готовы к посадке. Мы облетели ее дважды, но не заметили никаких следов «Ягуара» или других кораблей.
Уолтер Берол внимательно смотрел на невероятный ландшафт, раскинувшийся под сканером «Капеллы». Поверхность была грязно-розового цвета. Повсюду были разбросаны малиновые шишки. Поверхность казалась мягкой и пористой, словно протухшая тыква. Все это отдаленно напоминало Келлогс-218. Берол вздрогнул при воспоминании о тех событиях. Эванс продолжал: