Удар вслепую
Шрифт:
Джимми шел вперед, удивляясь тому, что вокруг так мало признаков жизни. Через некоторое время он оказался на улице, между двумя рядами лачуг. На ступеньках одного из жилищ сидели двое мужчин. Они были бледными, костлявыми и истощенными, как будто тяжело болели или долго голодали. Шахтерская одежда висела на них, как на вешалке. Они оценивающе смотрели на округлую фигуру новичка и в их взглядах читалась откровенная неприязнь. Или это была зависть?
— Привет, — сказал Джимми Лэйрд, не обращая внимания на их явную недоброжелательность. — Что это за город?
— Ха! — хмыкнул один из них. — Как будто ты сам
Он с отвращением сплюнул на землю. Заговорил другой.
— Можешь сказать Хью Дрейку, что мой приятель получил письмо из космопорта Венеры пару недель назад.
В нем говорилось, что «Пеликан» прибудет со дня на день. Мы знаем, что караван с едой скоро будет здесь. Хью Дрейк может засунуть свою грязь себе в уши.
— Эй, — сказал Джимми Лэйрд. — Я с «Пеликана». Он никогда не прилетит в космопорт Венеры. Его остатки лежат высоко в горах.
Мужчины с ужасом посмотрели друг на друга.
— Где? — возбужденно спросили они, вскакивая на но-
Лэирд покачал головой.
— Точно сказать не могу. Очень высоко, — он махнул рукой в сторону окутанных туманом гор, со стороны которых он пришел. — Я добирался сюда почти месяц. Остальные придут позже.
Лица людей помрачнели. Они поняли, в каком безвыходном положении оказались.
— Наверное, Хью Дрейк победил, — грустно сказал один из них.
Джимми Лэйрд не совсем понял смысл этой фразы, но она его смутила. Он опустил руку в карман и вытащил кусок сухого супа. Откусил небольшой кусок и предложил своим новым знакомым. Они понюхали брикет, попробовали его на язык и проглотили одним махом.
— Вот это да! — вскрикнул один из них. — Вкусно. Что это? Что-то новенькое?
Другой продолжал радостно жевать.
— С горячей водой вкуснее, — сказал Лэйрд, вытаскивая из другого кармана целую пригоршню брикетов. — Если у вас есть плита и кастрюля, я могу сварить для вас.
— У нас нет денег, — сказал оголодавший шахтер, вновь становясь подозрительным. — И мы не будем обменивать иридиевую глину класса А на миску супа...
— Ничего страшного, — заверил их Джимми Лэйрд. — Мне не нужны деньги. В любом случае, там, где я это нашел, есть еще.
Через некоторое время он сидел над большой кастрюлей горячего супа, а мимо него проходило бесконечное множество изможденных шахтеров с тарелками в руках. Его новые друзья, Элкинс и Троттер, успели разнести весть о том, что в городе праздник, по всей округе. После того, как кастрюля опустела и была вновь наполнена пять раз, поток голодающих иссяк. Затем Элкинс и Троттер рассказали своему благодетелю о сложившейся ситуации.
— Хэммондсвилль — непростой город, — сказал Троттер. — Металлургический завод принадлежит старику Дрейку. Ему принадлежат магазин, банк, все эти дома и стада животных. Неважно, что мы делаем, он всё равно получает свою долю. Но больше всего он обманывает нас на еде. Раз в год сюда приходит караван и пополняет государственные запасы еды, забирая слитки. Проблема в том, что они никогда не привозят достаточно еды, и она заканчивается до того, как появляется следующий
— Он сволочь, — угрюмо добавил Элкинс. — Теперь ты знаешь, в каком тупике мы оказались. На площади для разгрузки каравана лежат кучи слитков золота и иридия, зато еды нет. И если то, что ты рассказал про «Пеликан», правда, то следующий караван может прийти только через несколько месяцев. Больница уже полная, есть даже очередь. Но и это не помогает. Я слышал, что у них тоже практически не осталось концентратов.
— Мне кажется, — сказал Джимми Лэйрд, опустошая карманы, — что это неправильно. Возьмите. Я вернусь и принесу еще.
Настала его очередь рассказать свою историю. Он рассказал о крушении корабля, о золотой жиле и о том, что делали капитан и команда. Троттер засмеялся.
— Я знаю эту жилу. Она хорошая, но лежит слишком далеко. К тому же, поднять гиппо выше зоны леса невозможно. Было бы гораздо умнее, если бы твоя команда собрала весь груз пищевых брикетов и спустилась с ними сюда. В сложившихся обстоятельствах они получили бы все золото и платину в этом городе. Ты поступил правильнее, чем все они вместе взятые. Тот, кто сможет начать производство еды на этой планете, получит огромный бонус.
Лэйрд подробно описал свою находку.
— Дай подумать, — сказал Элкинс, изучая потолок.
Утолив голод, он чувствовал себя намного лучше.
— Это Долина Голода — пласты там лежат во всех направлениях, — продолжал он. — Один удар, и его больше нет. Многие из наших лишились там всего. Ты продолжа
ешь бурить новые шахты, но даже так девять из десяти раз ты не получаешь ничего.
— Подожди, — сказал Троттер. — Эта порода растворяется в воде. Нам нужны лишь буровая установка, вспомогательный котел и трубы. Проложить трубы, запустить пар в одну из них, а из другой потечет суп. Осушить пар в конденсаторе — и вот тебе концентрат. Мне кажется, у него отличная идея.
Они немного поговорили о том, как воплотить эту идею в жизнь. На поиск помощников много времени не понадобилось. Десятки шахтеров, благодарных за освобождение от оков Дрейка, приходили и предлагали свое оборудование. Удалось даже найти несколько гиппоцерасов, которые находились в частной собственности. Затем, по наставлению Элкинса и Троттера, Лэйрд отправился в местную регистратуру и подал заявку. После этого снарядили экспедицию и отправились в путь.
Удивительно, на что способен энтузиазм. Через десять дней Долина Голода превратилась в муравейник. Люди, которые были готовы работать только за еду, сотворили чудо. В долине пыхтели два вспомогательных котла, подпитываемые дровами, которые собирали добровольцы. Самоназначенные эксперты Лэйрда определили, что слой породы, который нашел повар, уходит вертикально вниз. Из четырех труб, проложенных по ходу отложений, вытекал густой суп. Трубы проходили над сушилками, а полученную конденсированную массу рабочие резали на квадраты и упаковывали. Несколько терпеливых медленных гиппоцерасов,