Ударная волна
Шрифт:
— Даже если капитан прикажет ей держать язык за зубами, — добавил Сэндекер.
— Мы не на войне, адмирал. В северных водах береговую охрану очень уважают. Моряки не станут устраивать заговор молчания против людей, чьи жизни они призваны спасать. Пара стаканчиков в салуне «Юкон», и они поведают эту новость любому, у кого есть уши.
Сэндекер вздохнул:
— Полагаю, ты прав. Командующий береговой охраной Макинтайр секретов не жалует. Только получив прямой приказ от министра обороны, он передал тела научным сотрудникам
Йегер понимающе взглянул на Сэндекера:
— Интересно, кто достучался до министра обороны?
Адмирал хитро улыбнулся:
— После того как я разъяснил, насколько случившееся серьезно, он готов был оказать любое содействие.
— Нехилая буча разразится, — пообещал Йегер, — стоит только местной рыбацкой братве и семьям погибших моряков узнать, что тела были обнаружены и вскрыты за неделю до того, как им сообщили о трагедии.
— В особенности, — в тон ему добавил Ганн, — когда они узнают, что мы перевозили тела для обследования в Вашингтон.
— Слишком рано будоражить прессу, они успеют еще записать историю про то, как на судне была обнаружена мертвой вся команда, включая ручного попугая. В то же время нам меньше всего нужен очередной блицтурнир с журналистами по поводу необъяснимого явления.
Ганн пожал плечами:
— Пресловутый кот вылез из мешка. Что касается «Снежной королевы» — тут скрывать нечего. Уже завтра сообщение о лайнере будет гвоздем всех новостных программ.
Сэндекер кивнул Йегеру:
— Хайрем, покопайся у себя в базе данных, извлеки все имеющее отношение к подводной акустике. Ищи любые эксперименты, коммерческие или военные, где применялись высокочастотные звуковые волны в водной среде, сообщения об их источнике и воздействии на людей и морских млекопитающих.
— Начну прямо сейчас, — заверил Йегер.
Ганн с Йегером вышли из совещательной комнаты. Сэндекер привольно раскинулся в кресле, попыхивая сигарой. Взгляд заскользил от одного морского сражения к другому, ненадолго задерживаясь на каждом. Потом Сэндекер закрыл глаза, собираясь с мыслями.
Неопределенность задачи — вот что беспокоило его. Прошло время, он разомкнул веки и посмотрел на компьютерную карту Тихого океана.
— Где ударит в следующий раз? — подумал он вслух. — Кого погубит?
Полковник Ли Хант сидел за столом в подвальном кабинете (он недолюбливал официальные кабинеты руководства на верхних этажах Центра Уолтера Рида) и глубокомысленно созерцал бутылку «Катти Сарк». В Вашингтоне зажигались уличные огни, и машины начинала охватывать лихорадка часа пик. Посмертное обследование пяти рыбаков завершено, можно было отправляться домой, к любимой кошке. Удерживал только вопрос: то ли выпить, то ли сделать телефонный звонок перед уходом? Полковник решил совместить мероприятия.
Одной рукой он отстучал номер на передней панели телефона, другой налил виски в кофейную чашку. После двух гудков ответил отрывистый, хрипловатый голос:
— Полковник Хант, надеюсь, это вы.
— Так точно, — отозвался Хант. — Как вы догадались?
— У меня было предчувствие.
— Всегда испытывал удовольствие от бесед с военными моряками, — проявил любезность Хант.
— Что можете сообщить? — спросил Сэндекер.
— Во-первых, вы уверены, что мертвецы были обнаружены на рыбацком судне посреди моря?
— Разумеется.
— И два дельфина с четырьмя тюленями, которых вы сюда прислали, тоже?
— А где, по-вашему, они должны были находиться?
— Я до этого ни разу не обследовал подобных существ.
— Люди, дельфины, тюлени — они все млекопитающие. А в чем дело?
— Очень занимательный случай, многоуважаемый адмирал.
— От чего они умерли?
Хант помедлил, опорожняя чашку наполовину.
— Клинически смерть наступила от разрушения слуховой системы среднего уха, строение которой, возможно, вы помните из школьного курса анатомии. Разрушение среднего уха вызвало головокружение и сильный шум, что привело к мозговому кровоизлиянию.
— Не могли бы вы перевести на общедоступный язык?
— Вам знакомо такое понятие, как «инфарктация»? — спросил Хант.
— Похоже на дефекацию.
— Инфарктация — это скопление омертвевших клеток в органе или тканях, возникшее в результате непроходимости, — скажем, от воздушных пузырьков, отсекающих ток крови.
— А если еще попроще?
— Налицо вздутие мозжечка с защемлением ствола мозга. К тому же вестибулярный лабиринт…
— Как вы сказали?
— Вестибулярный лабиринт. Он, в частности, имеет отношение к центральной полости улитки, костного лабиринта уха.
— Продолжайте, прошу вас.
— Вестибулярный лабиринт разрушен в результате насильственного смещения. Нечто похожее происходит при глубоком погружении в воду.
— Что привело вас к такому заключению?
— Следуя стандартному предписанию, я использовал при обследовании магниторезонансное изображение и компьютерную томографию — диагностическую методику с применением рентгенографии, которая устраняет тени формаций перед обследуемой областью и за ней. Кроме того, мой вывод основан на гематологическом и серологическом анализах и поясничной пункции.
— Каковы были первоначальные симптомы расстройства?
— Я не могу говорить о дельфинах и тюленях, — пояснил Хант. — Но у людей картина такова. Внезапное и сильное головокружение, резкая потеря равновесия, рвота, непомерная судорожная боль в черепе и внезапные конвульсии, которые длятся до пяти минут. Все это приводит к потере сознания, а затем к смерти. Это можно сравнить с апоплексическим ударом чудовищной силы.
— Что способно вызвать такую травму?
Хант замялся. Но отделаться от Сэндекера было не так-то просто.