Ударная волна
Шрифт:
— Во-первых, я не враг тебе, но друг. Во-вторых, мой дар не убивает, но живит. Это французское шампанское «Дом Периньон» урожая тысяча девятьсот восемьдесят третьего года, дабы отметить твое возвращение к цивилизации. По моим представлениям, оно превосходит все, что имеется в твоем винном погребе.
Питт рассмеялся:
— Хорошо, мы сравним его с моим обыкновенным игристым вином от «Грюи» из Нью-Мексико.
— Ты шутишь! Нью-Мексико? «Грюи»?
— Так написано на бутылке.
— Ах, боже мой, подавай скорей подъемник!
Питт
Перлмуттер вошел в кабину и крикнул Питту:
— Эта штука выдержит мой вес?
— Я его сам смонтировал, чтобы переправить мебель наверх. Но на сей раз он пройдет настоящее испытание на грузоподъемность.
— Утешил, нечего сказать, — пробормотал Перлмуттер.
Лифт легко вознес его к жилой части ангара.
На площадке приятели обменялись рукопожатиями.
— Рад видеть тебя, Джулиан.
— Всегда приятно обнять десятого отпрыска.
Перлмуттер не имел детей, он был закоренелым холостяком. Питт же являлся единственным сыном сенатора от Калифорнии Джорджа Питта. Но это не помешало им продолжить разговор.
— Как, — удивился Дирк, — значит, я не единственный наследник твоих поместий?
Перлмуттер похлопал себя по толстенному брюху:
— Увы, сын мой. Множество девиц не устояли перед этой красотой. — Он принюхался и перешел на деловой тон: — Селедочка?
Питт кивнул:
— Типичная трапеза немецкого крестьянина-поденщика. Мелко порубленная солонина с селедкой и распаренной кислой капустой, а на первое — чечевичная похлебка с сосиской из свиного ливера.
— Мне следовало бы захватить мюнхенское пиво вместо шампанского.
— Оставь его на другой раз. К чему рабски придерживаться правил?
— Ты совершенно прав, раскрепостимся. Но должен заметить, при таких кулинарных способностях ты осчастливишь женщину, которая станет твоей женой.
— Боюсь, что любовь к готовке не искупит моих недостатков.
— Кстати, о прелестных дамах. Что ты знаешь о заседающей в конгрессе Смит?
— Лорен вернулась в Колорадо, ведет кампанию за перевыборы в конгресс. Я месяца два ее не видел.
— Довольно пустой болтовни, — возгласил Перлмуттер. — Открывай шампанское.
Они начали с «Дом Периньон» и закончили «Грюи».
— Ну что ж, вполне приличное винцо, кисленькое, бодренькое, — сказал Перлмуттер. — Не подскажешь, где купить ящичек?
— Э, брось, — ухмыльнулся Питт. — «Вполне приличное» ты и не подумал бы приобретать в таком количестве.
— Как с тобой скучно, — расплылся в улыбке толстяк.
Пока Питт мыл посуду, Перлмуттер перебрался в гостиную и вытащил из портфеля кипу бумаг. Когда Питт присоединился к гостю, тот, сидя у кофейного столика, просматривал свои записи.
Питт устроился на кожаном диване под полкой, на которой стояли модели кораблей, в разные годы разысканных Питтом.
— Итак, что тебе удалось узнать о достославном семействе Дорсетт?
— Ты не поверишь, но вот это, — Перлмуттер потряс страницами, — малая толика из того, что я насобирал. История Дорсеттов — прямо-таки эпический роман.
— А что насчет нынешнего главы семейства, Артура Дорсетта?
— Затворник, на публике появляется редко. Упрям, предубежден против всех и совершенно неразборчив в средствах. Неизменно вызывает неприязнь у тех, кто с ним сталкивается.
— Зато богат.
— Просто до омерзения. — На лице Перлмуттера мелькнуло выражение человека, съевшего паука. — «Дорсетт консолидейтед майнинг, лимитед» и сеть розничной торговли «Дом Дорсетта» полностью принадлежат семейству. Никаких акционеров, никаких совладельцев, никаких партнеров. Оно же держит под контролем дочернюю компанию «Пасифик Гладиатор», которая занимается добычей драгоценных камней.
— Откуда он взялся, этот Артур Дорсетт?
— Чтобы понять, надо вернуться на сто сорок четыре года назад. — Перлмуттер протянул бокал, и Питт налил ему вина. — Начнем с воспоминаний капитана клипера, опубликованных после того, как он умер, его дочерью. В январе тысяча восемьсот пятьдесят шестого года клипер вез осужденных на австралийскую каторгу. Судно настиг тайфун, когда оно шло на север через Тасманово море. Назывался парусник «Гладиатор», и шкипером на нем был один из известнейших капитанов парусников того времени, Чарлз Скагс, по прозвищу Задира.
— Железные люди, деревянные корабли, — тихо проговорил Питт.
— Такими они и были, — согласился Перлмуттер. — Скагс со своим экипажем вкалывал, должно быть, как черт, если сумел спасти корабль от одного из самых жутких штормов того века. Но «спасти» — это сильно сказано. Когда улегся ветер и успокоилось море, «Гладиатор» выглядел сущей развалиной. Мачты снесло за борт, палубные надстройки смело волнами, обшивка корпуса разошлась. Корабельные шлюпки либо пропали, либо были разбиты. Капитан Скагс понял: жить кораблю осталось несколько часов — и приказал матросам и осужденным, кто хоть мало-мальски смыслил в плотницком ремесле, строить плот.
— По-видимому, единственный выход из создавшегося положения, — заметил Питт.
— На клипере плыли предки Артура Дорсетта, — продолжил рассказ Перлмуттер. — Его прапрадедушка Джесс Дорсетт, разбойник с большой дороги, и прапрабабушка Бетси Флетчер, приговоренная к двадцати годам заключения в колонии за кражу одеяла.
Питт внимательно посмотрел на пузырьки в своем бокале.
— В те времена преступления точно себя не окупали.
— Большинство американцев до сих пор не осознают, что наша страна до Войны за независимость тоже была человеческой свалкой для Англии. Многие семейства поразились бы, узнав, что их предки высадились на Американский континент в кандалах.