Ухаживая за Вульфом
Шрифт:
– О Боже. Я ужасно сожалею, но не могу.
Маргарет перестала разливать чай.
– Возможно, шоколад? – предложила она неожиданной гостье, появившейся в детской гостиной.
– Чай просто идеален. Особенно зимой, как я всегда говорю. И днем. И я всегда люблю побаловать себя чашечкой чая перед сном.
– Может быть, вы не можете съесть еще одно миндальное печенье?
– О нет. Это мое любимое, – проговорила седовласая женщина, быстро выбрав еще одно печенье с блюда перед тем, как Маргарет смогла отставить его в сторону. – Я не могу… То есть, я сделала бы, если бы могла, –
Подумав, что пожилая леди, должно быть, боится большой кошки, Маргарет ободрила ее.
– Май-ло на прогулке с моими племянницами.
– Я знаю, вот почему я пришла. Но я думала, что его зовут Джон, а не Майкл.
Господи, бабушка виконта туповата. Вот почему он держит старушку взаперти в ее комнатах. Медленно и мягко Маргарет пояснила:
– Лорда Вульфрама зовут Джон, хотя всего называют его Вульфом, как я поняла. Май-ло – это кошка. Они все отправились на прогулку: девочки, его сиятельство и дрессировщик Май-ло.
– Я люблю кошек, – заявила миссис Болтон, внезапно прикладывая к глазам обшитый кружевом платочек. – Я скучаю по моим маленьким друзьям.
Маргарет сомневалась, что она имела в виду охотничью кошку.
– Я уверена, что ваш племянник не станет возражать, если вы будете держать котенка в своих покоях. Кажется, он любит животных.
– О, я никогда не смогу обратиться с такой просьбой. И сейчас, когда милые девочки попросили меня об услуге, мне придется причинить такое беспокойство. Клянусь, меня это очень огорчает.
Маргарет могла видеть, что это так, потому что слезы катились по морщинистым щекам женщины. Ей захотелось, чтобы кто-то еще был рядом, чтобы подсказать девушке, как вести себя с взволнованной старушкой, у которой не все дома. Затем она осознала, что именно сказала миссис Болтон.
– Вы знаете моих племянниц? – До этого дня Маргарет никогда не встречалась с Глорианной, двоюродной бабушкой виконта. Когда девушка поскреблась в ее дверь в тот день, когда они въехали в дом, шепчущий голос ответил, что она страдает от головной боли и ее не нужно беспокоить, никогда. – Я велела им не беспокоить вас! Мне так жаль.
– О, нет, от них никакого беспокойства. Я получаю такое удовольствие от их компании, знаете ли, и от всех их историй об Индии. Я учу их играть в вист, а они научили меня играть в бирюльки. – Она наклонилась вперед, чтобы ее тихий голос никто не подслушал. – Думаю, что младшая девчонка плутует. Вот почему я должна им услугу. Видите ли, я проиграла.
У Маргарет перед глазами все стало красным. Ее душечки опять не слушаются? Играют в азартные игры? Обманывают бедную, сумасшедшую старую леди?
– Я заплачу вам все, что они выиграли.
– О, мы не играем на деньги. И они уже должны мне час, в течение которого будут разбирать мои нитки для вышивания – знаете ли, мои глаза уже не те, что прежде. В этот раз я пообещала, что сыграю роль вашей компаньонки, чтобы вы смогли посетить театр или оперу, или обеды, и, возможно… – она засопела, – один-другой бал в компании лорда Вульфрама. Но я не могу.
– Вам не нравится выезжать в свет? – Для Маргарет эти развлечения звучали слишком заманчиво. Она несколько раз посещала театр и оперу с леди Бартлетт, но эта женщина была слишком экономна, чтобы держать собственную ложу, и ездила туда только тогда, когда кто-то приглашал ее. И приглашения редко
Миссис Болтон высморкалась.
– Я знаю. И дети хотят, чтобы вы выезжали и развлекались, но это невозможно.
Маргарет знала об одной женщине, жившей в ее приходе, которая боялась покидать свой дом. Возможно, бабушка виконта страдала от похожего недуга. Нет, миссис Олив говорила, что старушка выходила посидеть в саду за домом. Так или иначе, Маргарет не станет дальше расстраивать нервничающую женщину.
– Не думайте об этом. Мои племянницы носятся с глупой идеей, что его сиятельство и я… То есть простой компаньонке не нужна сопровождающая, и причина, чтобы прогуливаться по городу.
– О, но это превосходная идея, и как раз то, что нужно. Прямо со страниц одного из моих романов от «Минерва Пресс». И я помогла бы, клянусь. Но не могу, – в конце этих слов миссис Болтон громко заплакала.
– Но почему нет? Возможно, я смогу помочь преодолеть ваши страхи. Или это потому, что у нас нет надлежащих нарядов? Так и у меня их нет, так что мы с вами вместе будем отставшими от моды. Или из-за того, что у вас нет знакомых? Уверяю вас, ваш племянник знает всех и сможет представить нас. Если вы стесняетесь толпы, то я буду оставаться с вами. Я привыкла к этому, работая у леди Бартлетт.
Упоминание хозяйки Маргарет заставило двоюродную бабушку Глорианну зарыдать еще громче.
– Ничто из этого не имеет ни малейшего значения.
– Тогда почему вы не выезжаете покататься, или прогуляться по парку или поесть мороженого у Гантера? Почему вы не позволите лорду Вульфраму сопровождать нас на все увеселительные мероприятия, которые предлагает Лондон? Пожалуйста, расскажите мне, чтобы я поняла.
– Вы не можете понять. Откуда вам знать, что такое страх, нищета и невозможность к кому-то обратиться?
Маргарет слишком хорошо понимала опасения женщины, оставшейся самой по себе без всяких средств. Конечно, она была молода и здорова, но девушка, точно так же, как и Глорианна Болтон, знала, что такое страх перед несчастным будущим.
– Но у вас есть племянник, чтобы заботиться о вас!
– Я не его тетка!
– Тогда вы его двоюродная бабушка.
И это тоже было не так. ГлорияБолтон действительно была двоюродной бабушкой Вульфа. Сестра его дедушки вышла замуж за Джеймса Болтона, сельского джентльмена без особенных отличий, поместья или долголетия. Он умер, мало что оставив Глории, кроме скромной вдовьей части. К тому же Джеймс оставил ей свою нищую незамужнюю сестру, Анну. Когда Глория скончалась во время эпидемии гриппа, Анна сталась абсолютно ни с чем: без дома, без денег, без семьи – ни с чем, кроме настоящего лорда Вульфрама.