Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
Иль с помощью сравнений странных обогатят строку любую,
Из трав названий и животных, что внутри иль в Африке содержат.
Для меня правда, нет Музы, но зато одну Я знаю,
Фраз и проблем, взрастающих из моих пределов с ней;
И странные вещи ценой слишком дорогой для моих бедных фей.
Тогда же как? Даже так: на лице Стеллы Я прочитаю
Каким быть Любви и Красоте; всем моим деяниям затем
Впрочем, копирование — есть то, что прописано в её Природе.
Филип Сидни «Астрофил и Стелла», сонет 3.
(Литературный перевод
Утончённая лирика Филипа Сидни найдёт отражение в произведениях многих поэтов елизаветинской эпохи, в том числе и у Шекспира. Однако, Шекспир, как новатор придаст совершенно новое звучание поэтической строке пьес, наполнив их неистовым накалом человеческих страстей, сокровенных чувств человека, показав подноготную «homo sapiens», — какая она есть в жизни. Где будет раскрыта вся полнота экзистенциального драматизма человеческой жизни, начиная с бастарда, заканчивая придворными и королями, в качестве действующих лиц его гениальных пьес.
________________
________________
Original text by Sir Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet LV
Muses! I oft invoked your holy aid,
With choicest flowers my speech t' engarland so,
That it, despised in true but naked show,
Might win some grace in your sweet grace arrayed.
And oft whole troops of saddest words I stayed,
Striving abroad a foraging to go.
Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet LV.
Музы! Я взываю к поддержке вашей святой вспять,
С отборными цветами моей речи, на английском так,
Чтоб этим, презираемым в настоящем, но обнажив показать,
Вправе грации в вашей выстроенной милой благодати завоевать слегка.
И часто слов грустнейших целые отряды Я оставлял,
Стремясь за границу, отправившись в поисках пропитанья.
Филип Сидни «Астрофил и Стелла», сонет 55.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.07.2022).
С другой стороны, хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики.
Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник».
Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.
К примеру, пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»), была написана Шекспиром в то время, когда все лондонские театры были закрыты из-за начавшейся эпидемии бубонной чумы в 1593 году.
Пьеса «Венера и Адонис («Venus and Adonis»)
Многолетняя дружбы и возможно, кровные узы связывали Шекспира с Генри Райотсли, из содержания сонетов известно, что бард ревностно относился к творческому сотрудничеству графа Саутгемптона с другими поэтами.
Долгое время критиками поддерживалось утверждение Артура Ачесона, что сонет 21 был написан в насмешку над «Любовным зодиаком» Джорджа Чапмена, который был опубликован в 1595 году.
Эта версия, развёрнутая Артуром Ачесоном в его книге «Потерянные годы Шекспира в Лондоне 1586—1592», в своё время раскрыла для читателя совершенно новое видение на творческую деятельность гения драматургии, в период его жизни до написания сонетов. Которая в последующем закрепило утверждения критиков о том, что Джордж Чапмен (George Chapman) мог быть основной кандидатурой на роль «поэта-соперника» в сонетах Шекспира.
________________
________________
So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
— William Shakespeare Sonnet 21
_____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 21
* * *
Так разве это не со мной, как с этой Музой,
Взволнованной его стиха срисованной красотой,
Кто само небо использовал, как украшения (акцент)
И каждое прекрасное с его прекрасным повторяя,
Создавший в сравнении горделивом комплимент,
С солнцем и луной, землёй и богатыми жемчугами моря,
С Апреля перворождёнными цветами и всеми редкими вещами
Этих небес эфира в огромной округлости окаймлённой той.
О, позволь мне, но воистину написать правду о любви,