Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
«With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems» (21, 7-8).
«С Апреля перворождёнными цветами и всеми редкими вещами
Этих небес эфира в огромной округлости окаймлённой той» (21, 7-8).
Строки 7 и 8, согласно, шекспировского правилу «двух строк» следует читать вместе в одном предложении: «С Апреля перворождёнными цветами и всеми редкими вещами этих небес эфира в огромной округлости окаймлённой
— Но о каких «перворождённых цветах», то есть первоцвете апреля идёт речь в сонете?
По-видимому, в сонете речь шла о медунице лекарственной, так называемой «Pulmonaria officinalis», она и цветёт «апреля перворождёнными цветами», которая своими ароматами привлекает медоносных пчёл.
Краткая справка.
Цветёт медуница лекарственная обычно с начала апреля и до конца мая. Именно в то время, когда растение привлекает своим нежным ароматом пчёл. После окончания цветения на месте соцветия появляется небольшой боб.
Пульмонария (лат. «Pulmonaria officinalis»), она же медуница лекарственная традиционно использовалась в качестве средства от заболеваний лёгких, таких, как туберкулёз, астма и бронхит, сопровождающихся сильным кашлем. Медуница лекарственная содержит натуральный природный антибиотик растительного происхождения, который направленно действуют против бактерий и вирусов, ответственных за инфекции дыхательных путей, бронхов и лёгких.
Артур Ачесон (Acheson, Arthur 1864—1930) утверждал, что сонет 21 был, как в насмешка над «Любовным зодиаком» («The Amorous Zodiac») Джорджа Чапмена, опубликованного в 1595 году. Особенно катрены 8-9, перевод на русский которых любезно предлагаю для ознакомления:
— Confer!
________________
________________
Original text by George Chapman «The Amorous Zodiac», 8—9
Thy smooth embowd brow, where all grace I see,
My second month, and second house shall be:
Which brow, with her cleere beauties shall delight
The Earth (yet sad) and ouerture confer
To herbes, buds, flowers, and verdure gracing Ver,
Rendering her more then Sommer exquisite.
All this fresh Aprill, this sweet month of Venus,
I will admire this browe so bounteous:
This brow, braue Court for loue, and vertue builded,
This brow where Chastitie holds garrison,
This brow that (blushlesse) none can looke vpon,
This brow with euery grace and honor guilded.
George Chapman «The Amorous Zodiac», 8—9.
Твой гладкий овальный лоб, где Я увижу благодать всю,
Мой второй месяц, и будет вторым домом (посему):
Который с её ясными красотами радовать будут
Земля (ещё печальная) и предоставила прелюдию
Травам, бутонам цветов и зелени, украсив Вер,
Представляя
Всего этого свежего Апреля, этого милого месяца Венеры,
Я буду восхищаться этим видом, столь щедрым днесь:
Этот лоб, храбрый суд, возведённый для чести и любви,
Этот лоб, где Целомудренность содержит гарнизон здесь,
Этот лоб, чтоб (без румянца) никто не смел после посмотреть,
Этот лоб с любым благоволением и честью золочённой.
Джордж Чапмен «Любовный зодиак», 8—9.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.07.2022).
Шекспир, отнюдь не ёрничал над широко ангажированными строками Джорджа Чапмена из «Любовного зодиака»: «All this fresh Aprill, this sweet month of Venus», «Всего этого свежего Апреля, этого милого месяца Венеры». Месяц богини любви Венеры, Апрель — обязывал его быть любезным и обходительным и не завидовать, получившему известность поэту конкуренту.
Тем не менее, хочу напомнить читателю, что Джордж Чапмен в выше предложенных поэтических строках описал лоб покровительницы поэтов Мэри Херберт, графини Пембрук хозяйки особняка Уилтон-Хаус, который превратила в крупнейший по значимости литературный салон известный в литературных кругах, как «Кружок Уилтона».
Именно, в Уилтон-Хаусе, началась поэтическая карьера Самуэля Даниеля под чутким руководством графини Пембрук, которая первая открыла в нём талант к стихосложению. Психологический портрет Самуэля Даниеля, а полной мере можно рассмотреть в «Делии» где, он в сонете 55 искренне написал строки своей Музе:
— Confer!
________________
________________
Original text by Samuel Daniel «Delia» Sonnet LV
The Project Gutenberg eBook of Elizabethan Sonnet-Cycles, by Samuel Daniel and Henry Constable.
None other fame mine unambitious Muse
Affected ever but t'eternise thee;
All other honours do my hopes refuse,
Which meaner prized and momentary be.
For God forbid I should my papers blot
With mercenary lines with servile pen,
Praising virtues in them that have them not,
Basely attending on the hopes of men.
No, no, my verse respects not Thames, nor theatres;
Nor seeks it to be known unto the great;
But Avon, poor in fame, and poor in waters,
Shall have my song, where Delia hath her seat.
Avon shall be my Thames, and she my song;
No other prouder brooks shall hear my wrong.
Samuel Daniel «Delia» Sonnet LV.
Никакая иная известность моей непритязательной Музы
Напускной извечно, но тебя увековечивающей!
Все остальные почести отвергали мои надежды,
Которые являлись значительно ценными и сиюминутными
Ибо, Боже упаси! Я мои бумаги должен замарать
С помощью корыстных строк раболепного пера;