Українсько-французькі зв'язки в особах, подіях та легендах
Шрифт:
У списку постійних авторів на титульному арку-
ші «Журналу виховання й розваги» ім'я Marco Wovz-
og почало друкуватися з вересневого випуску за 1865
рік і друкувалося протягом сорока років, поки вихо-
див журнал (припинив існування у 1905 році). Так по-
чалось ділове співробітництво Етцеля і Марка Вовчка,
яке перейшло в дружбу і тривало понад двадцять ро-
ків аж до смерті Етцеля.
Перший твір Марка Вовчка в журналі — казка
«Melassia» («Мелася» —
224
«Ведмідь») — з'явився у березні 1866 року, друга каз-
ка «Dure Epine et Bonne Rose» («Зла Колючка і Добра
Троянда») була надрукована через кілька місяців.
На початку лютого 1867 року Марко Вовчок повер-
нулася з Парижа в Петербурґ, але співробітництво з
Етцелем продовжувалося. У 1867-1871 роках на сто-
рінках журналу було опубліковано французькою мо-
вою ще п'ять казок і оповідань для дітей. У 1871 році
в журналі була надрукована повість Марка Вовчка і
Етцеля для юнацтва «Le chemin glissant» («Слизький
шлях»), яка витримала у Франції кілька видань. Ство-
рений П.Ж. Сталем (Етцелем) французький варіант
повісті Марка Вовчка «Маруся» був надрукований у
газеті «Le Temps»(1875), а потім у «Журналі вихован-
ня й розваги» (1877), а через рік — окремою книжкою.
У центрі твору — героїчний образ української дівчи-
ни-патріотки, «української Жанни д'Арк», як нази-
вав Етцель Марусю. Повість про патріотичний подвиг
української дівчини, що пожертвувала своїм життям
у грізну годину ворожої навали, сподобалась юним
французьким читачам. «Маруся» вважається у Фран-
ції класичним твором дитячої літератури. Французька
академія107
удостоїла «Марусю» Монтіонівської пре-
мії, відзначивши виховне значення книжки, гуман-
ні й патріотичні почуття, які вона викликає у читача.
За життя Етцеля повість витримала двадцять видань і
була перекладена німецькою, італійською та англійсь-
кою мовами. Соте видання «Марусі» вийшло друком у
1968 році і було широко розрекламоване.
За дорученням Етцеля Марко Вовчок перекладає
твори багатьох французьких письменників. Завдя-
225
ки їй в російську літературу ввійшли Гектор Мало,
Еркман-Шатріан, Люсьєн Біар, Альфред де Мюссе,
П. Ж. Сталь, Жан Масе, М. де Шервіль, А.Бреа, Ка-
міль Фламмаріон, Жуль Сандо, Е.Ш. Кандез. Найбіль-
шу популярність як перекладачці принесли їй романи
Жуля Верна, п'ятнадцять романів якого вона вперше
переклала російською мовою.
З 1869 року Марко Вовчок виступає в ролі пред-
ставника фірми «Книговидавництво Ж.Етцель і К°» в
Петербурзі. Вона поширює
ваги» в Росії і продаж етцелівських видань в перекла-
дах російською мовою. У справах книговидавництва
письменниця часто буває в Парижі. У серії «Альбоми
П.Ж. Сталя» Етцель окремими книжечками видає опо-
відання Марка Вовчка для дітей молодшого віку —
«Прудконогий олень» та «Сибірський ведмідь». Згодом
обидві книжки під зміненими назвами були перевида-
ні Етцелем у серії «Ілюстрована бібліотека панночки
Лілі та її кузена Люсьєна».
У 1871-1872 роках Марко Вовчок видавала журнал
«Переводы лучших иностранных писателей»,
навко-
ло якого об'єднала значну групу жінок-перекладачів.
Крім французьких письменників, що друкувалися ви-
давництвом Етцеля, в журналі публікувалися також
німецькі та англійські автори.
Після довгорічної напруженої праці у Марії Олек-
сандрівни з'явилася постійна втома. З 1875 року вона
виношує план назавжди залишити Петербурґ, порвати
з літературою, із знайомими і оселитися в глухій про-
вінції. Навесні 1877 року Марко Вовчок востаннє приїз-
дить у Францію. Відбулась остання зустріч з Етцелем.
226
У січні 1878 року Марія Олександрівна стає дружи-
ною відставного прапорщика М.Д. Лобача-Жученка,
з яким у квітні виїхала на Північний Кавказ на місце
служби чоловіка. Так зникла Марко Вовчок і з'явила-
ся Лобач-Жученко.
1883 року Етцель дізнався її адреси і написав листа.
Марія Олександрівна відповіла, і листування віднови-
лося. Діставши першу звістку, Етцель відповідає схви-
льованим листом: «Моя бідна дитина!.. Ви знайшли-
ся. Ваш лист приніс мені найбільшу радість, яку я
ще здатний відчути в цьому світі.
Я здогадуюся, скільки лиха випало на Вашу долю за
ці п'ять років. Я щасливий переконатися, що Ви його
перебороли й протистояли йому.
Ви бачите, що я не можу писати Вам сам: ось уже
три роки як права рука зовсім не хоче коритися мені.
Про це я розповім Вам пізніше.
Я постарів, здоров'я моє зовсім погане. Не приму-
шуйте мене чекати Ваших листів. Скажіть мені,