Українсько-французькі зв'язки в особах, подіях та легендах
Шрифт:
У 27 років Жуль Верн від перевтоми почав сліпнути.
Навесні 1856 року молодий письменник відвідує
салон вченого Ґедо, де збиралися по понеділках про-
фесори, інженери, співробітники науково-технічних
видавництв. Тут він познайомився з багатьма передо-
вими людьми науки, втягнувся в суперечки та диспу-
ти на теми нових винаходів та відкриттів. Жуль Верн
вірив у науку і мріяв про часи, коли людина оволодіє
всіма таємницями
зуму. Його фантазія випереджала науку, але він вірив,
що прийде час, коли наука випередить фантазію.
У січні 1857 року Жуль Верн одружився на вдові
мадам Оноріні Морель, у якої було дві доньки: шести-
річна Сюзанна і чотирирічна Валентина. Вінчання від-
булося в Амьєнському кафедральному соборі.
Літературна праця грошей давала мало, а треба було
утримувати сім'ю. Жуль Верн тимчасово припинив лі-
тературну працю і влаштувався на посаду фінансово-
го агента в конторі біржового маклера Егглі. Робота в
конторі займала вісім годин щоденно. Весь вільний час
він проводив у бібліотеці за читанням книжок з при-
родничих наук. Оноріна народила йому сина Мішеля,
прийшла радість батьківства, але зросли й турботи.
Навесні 1863 року Жуль Верн закінчив рукопис про
238
повітроплавання і відніс його відомому паризькому ви-
давцю П.Ж. Етцелю. Етцель був розумною, таланови-
тою і широко освіченою людиною, сам писав оповідан-
ня і повісті для юнацтва під псевдонімом П.Ж. Сталь.
Він доброзичливо ставився до починаючих письменни-
ків, надавав їм всіляку допомогу і підтримку. Книжки,
які виходили в його видавництві, відзначалися чудо-
вим виглядом, друкувалися на гарному папері, ілю-
струвалися відомими художниками. Він видав повне
зібрання творів Віктора Гюго і багатьох відомих пись-
менників Франції.
Прочитавши рукопис
Жуля Верна,
Етцель сказав
йому, що це лекція, а треба написати роман. Потрібна не
історія повітроплавання, а історія з повітроплавцями. Він
порадив Жулю Верну населити повітряну кулю людьми
і вигадати їх пригоди. Тоді вийде захоплюючий роман.
Через якийсь час Жуль Верн приніс Етцелю роман
під назвою «П'ять тижнів на повітряній кулі». Прочи-
тавши роман, видавець поздоровив автора з успіхом і
уклав з ним договір, згідно з яким Жуль Верн зобов'я-
зався надавати йому два романи щороку. Етцель ска-
зав, що з такими романами вони заволодіють усім сві-
том, і його передбачення здійснилося. Так народився
новий
літератури, який дав читачам серію романів «Незви-
чайні подорожі».
Жуль Верн співпрацював з Етцелем і його си-
ном Жулем Етцелем-молодшим усе життя, видавши
65 романів. Роман «П'ять тижнів на повітряній кулі»
був виданий за сорок дев'ять днів і його розкуповува-
ли як хліб. Школярі читали роман, як підручник із гео-
239
графії, в якому для кращого засвоєння предмета були
додані пригоди. Дорослі, погортавши книжку, вже не
могли відірватися від неї, забуваючи про справи і від-
почиваючи від турбот. Критика відзначила пізнаваль-
ність книжки, яка захоплююче розповідала про Аф-
рику, її клімат, тваринний світ, рослини і висловила
подяку талановитому і доброму письменнику. Книжку
стали перекладати в багатьох країнах.
У 1865 році Етцель познайомив Жуля Верна з укра-
їнською письменницею Марією Олександрівною
Мар-
кович, яка друкувалася під псевдонімом Марко Вовчок.
Етцель запропонував Жулю Верну надати їй винят-
кове право на переклад усіх своїх романів російською
мовою, як уже написаних, так і тих, які з'являться в
майбутньому. При цьому він сказав, що Марко Вовчок
чудово володіє багатьма мовами. Що ж до французь-
кої, то вона її знає так само добре, як і свою рідну.
Жуль Верн надав Марку Вовчку виключне право
перекладу всіх своїх творів російською мовою, і вся
освічена дореволюційна Росія читала твори видатно-
го французького фантаста саме завдяки її перекла-
дам. Перед її від'їздом із Парижа до Петербурга (лю-
тий 1867 року) Жуль Верн заявив Етцелю, що цілком
довіряє «цій розумній, інтелігентній, освіченій жінці,
яка тонко відчуває і чудово знає французьку мову».
З 1867 по 1877 рік Марко Вовчок переклала російсь-
кою мовою п'ятнадцять романів славетного майстра
науково-фантастичного жанру, серед яких широко ві-
домі «Діти капітана Ґранта», «Пригоди капітана Ґат-
тераса», «Двадцять тисяч льє під водою», «Таємничий
острів», а також збірку повістей та оповідань і першу
240
книжку історико-географічної серії «Славнозвісні до-
слідники та мандрівники». До 1875 року її переклади
видавав книготорговець С.В. Звонарьов. Вони прива-
блювали читачів новизною, високою якістю і чудови-
ми ілюстраціями.