Ультрасовременный ребенок
Шрифт:
И еще один достойный внимания и проверенный на опыте принцип «одно время – один язык», заключающийся в том, чтобы с ребенком общались на разных языках в течение дня приблизительно одинаковое время. В некоторых семьях считают, что чередовать язык лучше через день: сегодня говорить только на русском, а завтра на английском.
Естественно, что в каждой семье, где есть двуязычные дети, накапливается и свой опыт усовершенствования методов поддержания билингвизма у малыша, и могут использоваться и свои собственные принципы. Но каких бы принципов Вы ни придерживались, помните, что один из самых критических периодов у двуязычных
Ни в коем случае не исправляйте ошибки в его речи при посторонних и не высмеивайте их. Не перебивайте своего малыша. Дайте высказаться ему полностью. И только лишь после этого, как будто бы невзначай, постарайтесь повторить все предложения без ошибок и доверительным тоном объясните ему, что в русском языке это слово правильно говорится вот так. А если Вы чувствуете, что ребенок обиделся, расскажите ему какую-нибудь смешную историю из своего детства, когда Вы, как и он, так путали многие слова, что родители Вас просто не понимали и неправильно выполняли Ваши желания. Словом, найдите любую возможность разрядить обстановку, чтобы не задеть достоинство ребенка и снизить его самооценку, да еще при этом и преподнести свой урок.
Если же Вы заметили, что Ваш малыш, невзирая ни на что, продолжает на Вас обижаться, не старайтесь вновь и вновь правильно повторять искаженное, а вернее – новообразованное им слово или же предложение, а, не акцентируя на этом внимание, переведите разговор в другое русло, предварительно одобрив смысл высказанного малышом. Вообще, в возрасте, когда у ребенка в разгаре период смешения языков, самым важным является Ваше общение с ним и умение его общаться с другими. Ваш контроль, выявление в речи ошибок малыша раздражают. У него в это время, как правило, кризис трех лет, и «я сам» – уже главное в жизни, ее ценность на нынешний день. Подыграйте ж ему в этой важной игре. Задавайте такие вопросы, чтоб он понял, что Вы его слушали и Вам все интересно, что он рассказал.
Задавая вопросы, помогая ребенку на них отвечать, вставьте в речь свою нужное слово в правильном для него варианте. Повторите его «машинально» пару раз, «просто так». Ваш малыш, безусловно, усвоит урок, пусть не в этот, так в следующий раз.
Пытаясь воспитать двуязычного ребенка, не обращайте внимания на мифы, мешающие многим взрослым поднять шлагбаум и зажечь зеленый свет для осуществления этого впоследствии часто судьбоносного решения для жизни Вашего сегодняшнего младенца. Ведь миф в переносном значении – недостоверная выдумка, и этим все сказано. Но тем не менее, страх порождаемый им, для новорожденных родителей, мечтающих быть идеальными, временами является непреодолимым препятствием для осуществления ими задуманного.
Посудите сами: имеете ли Вы право калечить жизнь своего собственного ребенка, воспитывая его двуязычным, заранее зная, что «изучение двух языков путает ребенка и снижает уровень его интеллекта», что «он будет блуждать между двумя культурами», что «ему угрожает раздвоение личности», что, «путая языки, он станет полуязычным человеком», что «он будет вынужден переводить слова с языка, которым владеет хуже, на язык, которым владеет лучше», и что «двуязычие –
Количество подобных мифов растет, как грибы после дождя. Но жизнь опровергает их.
В своей книге «После трех уже поздно» Масару Ибука рассказал о двух совершенно обычных японских детях – брате и сестре, ставших лингвистическими гениями благодаря усилиям своего фанатичного отца, заставляющего их слушать по радио уроки разговорного английского, итальянского, немецкого, французского и испанского языков, которые они прекрасно усвоили, разговаривая дома по-японски. Причем к моменту начала этих занятий сыну было уже 2,5 года, а дочери только 3 месяца.
Хрестоматийным примером блестящих лингвистических способностей является феномен Анны Марии Шурман, родившейся в Кельне в 1607 году и уже с детских лет изучавшей все европейские языки, наряду с турецким. В знаменитой книге Тони Мейснера «Вундеркинды. Реализованные и нереализованные способности» говорится о том, что помимо вышеперечисленных языков Анна знала также латинский, греческий, древнееврейский, сирийский, эфиопский и еще ряд языков.
ОТРАЖАЕТСЯ ЛИ ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ НА СОСТОЯНИИ ЦЕНТРАЛЬНОЙ НЕРВНОЙ СИСТЕМЫ РЕБЕНКА?
Подобный вопрос волнует многих родителей детей, вынужденных из-за перемены своего места жительства менять не только страну проживания, но и социальный язык.
Под маской заботы о здоровье ребенка противники билингвизма считают, что дети должны забыть родной русский язык, хотя бы ради сохранения своего здоровья, и полностью заняться освоением нового, социального языка, языка будущего ребенка.
В то же время высказывания специалистов, касающиеся этого вопроса, совершенно иные.
Так, по мнению Жана-Мари Аннони, одного из ведущих специалистов-нейропсихологов Швейцарии, занимающегося этой проблемой, подобные опасения людей беспочвенны и не объективны.
Никаких патологических изменений в мозге билигвов и полиглотов нет.
Каждый язык как бы записывается в нем, и при помощи специальных «переключателей» человек в нужный момент легко переходит с одного языка на другой, так же как и с одного вида деятельности на совершенно иную деятельность, благодаря механизмам ментального контроля.
Если ребенок начал изучать второй язык до 5 лет (ранний билингвизм), то оба языка у него смешаны.
Когда же мы изучаем иностранный язык в более позднем возрасте, то запись его происходит в тех же структурах, но в несколько большем пространстве, иначе говоря, для изучения этого языка требуется чуть больше серого вещества мозга.
Несмотря на то, что при позднем изучении нового языка база не меняется, используются другие мозговые структуры. Но это не свидетельствует о том, что второй язык будешь знать хуже первого. Если жизнь складывается так, что ему надо стать доминантным, то познания в нем вряд ли будут хуже, чем в первом.
Другое дело, что есть языки, где ряд звуков познается автоматически до 7 лет, а потом это происходит с трудом. В то же время это вовсе не означает, что владение родным языком станет хуже. Зато после овладения четвертым языком мозг человека приобретает специфические навыки к изучению аналогичных языков… Так что полиглоты не такое уж редкое явление…