Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

VI

Ода о несправедливости

(II, VI, 1)

IКогда поднялись мы на северный этот хребет,Мы ив собирали побеги, пройдя через склон.Мы слуги царя, и любой и могуч, и силен,И каждый с утра и до вечера службу несет.Мы знаем: нельзя быть небрежным на службе царю,Но я об отце и о матери скорбью горю.
II
Широко кругом простирается небо вдали,Но нету под небом ни пяди нецарской земли.На всем берегу, что кругом омывает моря,Повсюду на этой земле только слуги царя!Совсем справедливости нету у царских вельможИль верною службой я только, увы, и хорош?
III
И скачут, и скачут в четверке моей скакуны –Справлять бесконечно мы царскую службу должны.И все в восхищенье, что я не дряхлею пока,Что мышцы на редкость тверды, не слабеет рука.Поскольку я крепок и спину прямою держу,В далеких пределах страны я порядок ввожу.
IV
Одни, отдыхая, живут, веселясь на пирах,Другие же служат стране, изнывая в трудах.Одни отдыхают, в постелях своих развалясь,Другие в пути бесконечном и в холод и в грязь.
V
Одни не услышат и крика в покое своем,Другие в тревоге и заняты тяжким трудом.Как птицы на ветках, ленивы одни, посмотрю, –Другие утратили облик на службе царю.
VI
Предавшись утехам, вино попивают одни,Другие в тревоге – упрека боятся они.Одни в пересудах вне дома и дома – везде,А всякое дело другие свершают в труде.

Не

думай о печалях

(II, VI, 2)

Большую телегу вперед не пускай –Сам будешь в пыли и песке.Не думай о многих печалях своих –Лишь сам изведешься в тоске.Большую телегу вперед не пускай –В пыли затуманится свет.Не думай о многих печалях своих –В смятении выхода нет.Большую телегу вперед не пускай –Покроешься пылью – взгляни!Не думай о многих печалях своих –От дум тяжелее они!

Еще одна ода о дальнем походе

(II, VI, 3)

I
Исполнены светом вверху небеса,Что смотрят на землю, сияя вдали!Я с войском походом на запад идуДо дальних пустынь этой цюской земли.С тех пор как вторая луна началась,То в холоде я, то в жаре и в пыли,И в сердце моем безысходная боль –То ядом горчайшим его обожгли.Лишь вспомню о тех, кто остался служить,И слезы мои упадают дождем.Ужели вернуться домой не хочу?Боюсь, что немилости сеть навлечем.
II
Когда уходили мы в этот поход,Сменились и солнце тогда, и луна [205] ;Не знаю, когда мы вернемся домой, –Год пройден, приходят к концу времена.Подумаю, как я теперь одинок,Как тяжесть забот велика и сильна,И в сердце моем безысходная боль,Ни отдыха нет, ни покоя, ни снаЛишь вспомню о тех, кто остался служить,И думой о них моя грудь стеснена.Ужели вернуться домой не хочу?Упрека боюсь, и немилость страшна.
III
Когда уходили мы в этот поход,Дни делались теплыми с новой луной.Не знаю, когда мы вернемся домой.Теснят нас дела управленья страной.Год пройден, подходят к концу времена:Кувшинки сбирают, снимают бобы…И в сердце моем безысходная боль –Сам вызвал я эти невзгоды судьбы.Лишь вспомню о тех, кто остался служить,Встаю, покидаю ночлег – не уснуть.Ужели вернуться домой не хочу?Пред гибелью страхом сжимается грудь.
IV
Послушайте, вы, благородства мужи,Не вечно бы жить на покое и вам!Свершайте же мирно на службе свой долг,На тех опирайтесь, кто честен и прям.И светлые духи, услышав о том,Одарят вас счастьем, одарят добром.
V
Послушайте, вы, благородства мужи,Не вечно и вам отдыхать без забот!Свершайте же мирно на службе свой долг,Пусть честный в любви с благородным живет!И светлые духи, услышав о том,Исполнят вас благ и великих щедрот.

205

Имеется в виду начало нового года.

Разлив реки Хуаи

(II, VI, 4)

То колокол громко звонит у реки,И воды Хуай высоки, высоки.И сердце поранено болью тоски:Я полных достоинства наших царейЗабыть не могу, хоть они далеки.Гудит и гудит этот колокол там,К высоким Хуай поднялась берегам.И сердце тоскует, и горесть сильна:Я помню достоинства прежних царей,Их светлая доблесть была без пятна.Звучит барабан там, и колокол бьет,Три острова вышли из схлынувших вод.И сердцу покоя тоска не дает:Я помню достоинства прежних царей –Им доблестью равных не видит народ.И колокол бьет, барабаны звучат,И цитра и гусли настроены в лад,А шэны и цины, сливаясь, звенят,Великие оды и песни поют,И танцы под флейту так радуют взгляд!

Жертвоприношение предкам

(II, VI, 5)

I
Густые, густые терновники скрыли поля;От терний колючих очищена эта земля.Издревле трудились зачем над прополкой земли?Чтоб просо мое и ячмень в изобилье росли!И просо мое все пышней и пышней что ни день.Прекрасный, прекрасный на пашне густеет ячмень.И хлеб мой в амбарах, и хлеба в амбарах полно,В бесчисленных кучах на поле осталось зерно.Довольно зерна для еды и питья соберуИ жертвою предков почту на обильном пиру.Да их заместитель [206] , покоясь, отведает блюд,Да счастьем великим меня наградит он за труд.
II
С почтеньем, с почтеньем достойным иду наконецДля жертвы чистейших избрать и быков, и овец [207] .Я жертвы и в осень и в зиму вершу что ни год.Кто шкуры сдирает, кто варит, а кто подает,Кто мясо раскладывает, кто подносит скорей,Стоит прорицатель, чтоб духов встречать у дверей [208] .И жертва готова, и блеском наполнен мой храм,И званые предки явились в величии к нам!И духохранитель [209] поел, исполняя обряд,И я, из потомков почтительный, счастлив и рад.И счастьем великим меня награждают за труд,На тысячи лет долголетьем безмерным дарят.
III
С почтеньем очаг возжигают – достойно хвалы,И с жертвенным мясом готовят большие столы.И жарят, кто мясо, кто печень, тогда на огне,В смирении строгом присутствовать – старшей жене;И много сосудов расставила ныне она.Я званым гостям наливаю в их чары вина;Ответные чары скрестились с различных сторон,И весь мы исполним обряд, как предпишет закон.Улыбки и наша беседа пристойны вполне.И духохранитель является ныне ко мне.И счастьем великим меня награждают за труд,На тысячи лет долголетием мне воздадут!
IV
В служенье я силы свои истощил; говорят,Что без упущений исполнен великий обряд.Придет прорицатель искусный, и скажет мне он:«Потомок сыновнепочтительный, ты награжден.Душисты сыновние жертвы во храме твоем,И духи довольны весьма и едой и питьем.И сотнями благ, возвещают, тебе воздадим,И в срок надлежащий, по правилам строгим твоим.И в жертву ты ныне и просо принес, и зерно,И в должном порядке разложено было оно.За это ты примешь немало великих наградИ благ мириады – десятки таких мириад!»
V
Закончено все – и великий, и малый обряд,И в колокол бьют, наконец, барабаны звучат.Потомок сыновнепочтительный занял престол.И вновь прорицатель искусный к нему подошел,Вещает, что духи упились довольно… И вотВ величье своем замещающий духов встает.И бьют барабаны и колокол духам вослед –Ушел заместитель, и духи уходят, их нет.И слуги приходят и старшая с ними жена,И без промедленья остатки уносит она.И дяди одни остаются и братья со мной,И только для родичей пир приготовлен иной.
VI
Вот входят в покой музыканты, я слышу игру –Тогда насладись величанием здесь на пиру.И подали яства твои, и расставили в ряд,Здесь нет недовольных, здесь каждый и счастлив,и рад:Он вдоволь напился, и яством насытился он.И малый и старый встают, отдавая поклон:«Все духи довольны весьма и едой и питьем.Тебе, государь, долголетие в доме твоем!Ты жертвы принес по порядку за все времена,Сыновний свой долг, как и надо, свершил ты сполна.Сыны за сынами, за внуками внуки подрядТвои приношенья своими надолго продлят».

206

Заместитель – лицо, определяемое гаданием и происходящее из одного рода с приносящим жертву. Заместитель представляет духов предков: его сажают на почетное место и воздают ему почести как предку.

207

Люди чтут дело рук своих предков, завещанные потомкам традиции.

208

Прорицатель – лицо, передающее просьбы духам и возвещающее их ответы. Он становится у дверей храма предков, чтобы встретить духов.

209

Духохранитель – заместитель предков.

Жертвоприношение предкам

(II, VI, 6)

I
Древле, воистину, в этих вот южных горахЮй [210] управлял, проявляя заботы о них,Вспаханы были низины и выси кругом.Правнук – веду полевые работы на них.Мною размерена вся на участки земля,И на восток, и на юг протянулись поля.
II
Вышнее небо тучей закрылось одной –Хлопьями, хлопьями падает снег над страной.Дождиком мелким нам влаги прибавит весна –И плодородна повсюду земля, и влажна;Влагой напитана ныне довольно она –Много она в этот год народит мне зерна.
III
В добром порядке участки мои; что ни день –Просо тучнеет на пашне, тучнеет ячмень.Правнук – с полей соберу я немало зерна,Яств наготовлю, сварю молодого вина,Предкам моим и гостям приготовлю обед –Мне долголетье на тысячи, тысячи лет!
IV
Хижины там посредине меж пашен и нив;Тыквы растут на участках везде по межам –Их положу я в рассол, на куски изрубив,Предкам державным соленые тыквы подам.Правнук – да буду тогда долголетен я сам,Счастьем угодно меня наградить небесам.
V
Чистого сделаю для возлиянья вина,Рыжего выберу после быка без пятна,Предкам свой жертвенный дар приготовив сполна.Нож с колокольчиком жертвенный – этим ножомШерсти клочок от ушей у быка отстрижем [211] ,Жертву зарезав, кровь с салом его соберем.
VI
В дар приношу эти чистые жертвы одни,Слышен повсюду густой их, густой аромат.Блеска исполнен обряд мой и храм мой, взгляни!Предки явились, величия полны они –Счастьем великим в награду меня одарят,Тысячи лет ниспошлют, бесконечные дни.

210

Юй – легендарный царь древнего Китая (см. Гимны, гл. IV, примеч. 5).

211

Шерсти клочок от ушей у быка отстрижем – чтобы доказать духам, что бык чистой рыжей масти.

Широкое поле

(II, VI, 7)

I
Вижу широкое поле, здесь с каждого муЖатву стократную в этом году я сниму.С прошлого года оставшийся хлеб мой я сам,Чтоб накормить их, моих земледельцев, отдам.С древних времен урожай у нас в каждом году;Вот и теперь я на южные пашни иду.Полет один, тот земли присыпает к корням,Просо мое и ячмень тучным-тучные там.Место, где больше удобства и больше земли,Самым способнейшим людям теперь отвели.
II
В жертву чистейшего сам отберу я зерна,Выбран уже одномастный баран без пятна –Духов земли и сторон четырех [212] уважай!Если на поле, бывало, хорош урожай –Счастье моих земледельцев являлося тут.Бьют в барабаны, и гусли, и цитры поют –Встречу готовлю я предку и нив и полей [213] ,Сладостный дождь, умоляю, на землю пролей,Чтобы ячмень уродился и просо под стать,Чтоб земледельцев и жен их зерном напитать!
III
Правнук, пришел посмотреть я на землю отцов,Вижу я жен, выходящих в поля, и юнцов –С пищей на южные пашни скорее спешат…Вот и надсмотрщик полей – подошел он и рад.Справа и слева беру принесенный обед,Пробую пищу: вкусна ли она или нет?Хлеб мой возделан прекрасно вдоль каждого му –Добрую жатву, обильную жатву сниму.Не в чем людей упрекнуть мне, нет гнева на них.Трудятся люди проворно на нивах моих.
IV
Вижу, колосья, как в крыше солома, часты;Точно ярмо, изогнулись они с высоты.Кучи зерна, что на поле оставили мы,Как острова на реке или в поле холмы.Тысяча, верно, не меньше, амбаров нужна,Тысяч десяток телег для отвозки зерна!Если и просо, и сорго, и рис возрастут –Счастье моих земледельцев проявлено тут.Благо, наградою будь земледельцам моим,Тысячи лет долголетья безмерного им!

212

Имеются в виду духи четырех стран света.

213

…предку и нив и полей. – Имеется в виду дух-земледелец Шэнь-нун, легендарный царь Китая.

Большое поле

(II, VI, 8)

I
Много нам сеять на поле – большое оно.Мы приготовили все – отобрали зерно.Все приготовили мы, за работу пора;Каждая наша соха, как и надо, остра.С южных полей начинаем мы землю пахать,Всяких хлебов мы довольно посеять должны.Княжеский правнук доволен, что всходы пышны,Прямо они поднялись, высоки и сильны.
II
Вот уж и колос встает, наливает зерно,Вот и окрепло, и стало добротным оно.Травы и плевелы время выпалывать намИ уничтожить грызущих ростки червяков,Корни, коленца и листья грызущих жуков,Чтоб не вредили в полях восходящим хлебам.Предок полей, собери их, не медля ни дня,Духом могучий, их ввергни в пучину огня! [214]
III
Туча возникла, все гуще и все тяжелей.Дождь наплывающий, каплю за каплей пролей!Общее поле [215] сначала дождем ороси,После коснись ты и наших отдельных полей!Вот молодые колосья не срезаны там,Связку вот эту оставим на поле смелей;Горсть оставляем иную на поле зерна,Эти колосья не тронем, совсем не сожнем.Вдовым на пользу оставлено – вдов пожалей!
IV
Правнук, пришел посмотреть он на землю отцов,Видит он жен, выходящих в поля, и юнцов –С пищей на южные пашни скорее спешат.Вот и надсмотрщик полей – подошел он и рад.Духам сторон четырех мы усердно моления шлем,Рыжего в жертву быка да и черного также избрав,С собранным просом моим и также с моим ячменемВ дар вам, о духи, мы жертвы свои принесем.Счастье великое, правнук, на доме твоем!

214

Шэнь-нун, по преданию, имел власть над стихией огня и назывался также Огненным государем.

215

Общее поле сообща обрабатывалось многими земледельцами. Урожай с него шел в пользу владельца земли.

Встреча царя, выступающего в поход

(II, VI, 9)

На Ло [216] поглядите, как воды рекиРазлились широко и как глубоки…Не так ли является нам государь?Как травы, в нем счастье и благо сплелись.Его наколенники красным горят,Когда он выводит шесть ратей солдат.На Ло поглядите, как воды рекиРазлились широко и как глубоки…Не так ли является нам государь?Нефриты блестят, и горит самоцветНа ножнах меча. Так да здравствует царьИ дом сохранит свой на тысячи лет!На Ло поглядите, как воды рекиРазлились широко и как глубоки…Не так ли является нам государь?И полное счастье и благо при нем.Да здравствует царь наш, на тысячи летОн царство свое сохранит и свой дом!

216

Ло – река в центральном Китае. На ее северном берегу находилась древняя столица Китая – Лоян.

Прекрасны, прекрасны цветы

(II, VI, 10)

Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,И пышно листва их растет…Я ныне на этого мужа смотрю –И в сердце покой настает,И в сердце покой у меня настает.Хвала тебе, мир и почет!Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,Собой они темно-желты…Я ныне на этого мужа смотрю –И тонкой он полн красоты!Исполнен он тонкой такой красоты.И радости будут полны и чисты!Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,То желтый, то белый видны.Я ныне на этого мужа смотрю,В четверке все кони черны.Он сам в колеснице, все кони черны,И вожжи блестят у коней вдоль спины.Коль слева поставишь такого у нас –Он места достоин как раз;Коль справа такому мы место найдем –Достоинства многие в нем [217] .Достоинства признаки вижу я в нем,Внутри и снаружи на нем.

217

Все должностные лица при дворе делились на левую и правую стороны, чиновники становились на приемах каждый на свое место слева или справа от престола. Речь здесь идет о человеке, достойном и способном занять любую должность.

Поделиться:
Популярные книги

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV