Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

VIII

Ода о запустении в столице Хао

(II, VIII, 1)

I
Были служивые люди в столице тогда:Шубы из лис понаденут, их шубы желты,Вид благородный, ему не изменят они,Красочна речь и тонка, как в узоре цветы.О, если б снова в столицу вернулись они –Тысяч и тысяч народа сбылись бы мечты!
II
Были служивые люди в столице тогда:Шапки наденут – все черная ткань да камыш!Жены домов благородных идут ли куда –Как их прически пышны и красивы, глядишь!Я их теперь не увижу… Ты, сердце мое,Радости больше не знаешь и только болишь.
III
Были служивые люди в столице тогда:Из самоцветов носили закладки в ушах…Жены домов благородных идут ли куда,Инь, говорят, или Цзи [222] эта – так хороша!Их я теперь не увижу, и сердце моеСвязано
горькою скорбью, тоскует душа…
IV
Были служивые люди в столице тогда:Ходит, и виснут концы на его пояске.Жены домов благородных идут ли куда –Локон лежит скорпионом на каждом виске!Их я теперь не увижу, и сердце моеНоет. За ними бы вслед устремился в тоске!
V
Это не то, чтоб концы опускали они, –Ткани избыток имели у них пояса!Это не то, чтоб себя завивали они, –Сами собой у красавиц вились волоса!Их я теперь не увижу, и сердце моеНоет. Тебя повидать бы, былая краса!

222

Инь и Цзи – названия наиболее известных родов эпохи Чжоу.

В ожидании мужа

(II, VIII, 2)

Целое утро рвала я, рвала тростники,Но не наполнила ими и обе руки.Волосы все растрепались и вкось развились;Я возвращаюсь, омою их – будут мягки.Целое утро рвала я индиго одна –Даже подола собрать не сумела сполна.Он мне сказал, что в разлуке мы будем пять дней,Вот и шестой! Я не вижу его и грустна.Если, супруг, на охоту захочется вам,Все приготовив, в чехол уложу я ваш лук;Если с удою пойдете вы рыбу ловить,Нить для уды заплету я вам, милый супруг!Рыбы какой наловил мой супруг на уду?Он наловил и лещей, говорят, и линей;Он наловил и лещей, говорят, и линей,Я поскорей поглядеть его рыбу иду!

Ода о постройке города в Се [223]

(II, VIII, 3)

Пышные, пышные проса поднялись ростки –Вспоены долгим они моросящим дождем.Шаоский князь ободряет всех нас на пути,К югу, далеко, далеко походом идем.Тяжести носит и возит телеги солдат,Нам выводить и быков, и повозки велят.Только тогда лишь, когда мы закончим поход,Нам и прикажут, чтоб мы возвращались назад.Едут в повозках солдаты, проходят пешком,Службу свою мы в отрядах и ратях [224] несем.Только тогда лишь, когда мы закончим поход,Воина также на отдых отпустят в свой дом.Строго прямые постройки красуются в Се,Шаоский князь завершил начертания все.Шаоский князь завершает творением рать –Вот и идет она в грозной суровой красе!Ровны низины теперь и высоты, и вотМы расчищаем с истоков течения вод.Город постройкою шаоский князь завершил –В сердце царя и довольство, и мир настает!

223

Экспедиция под командованием шаоского князя Му-гуна для постройки новой столицы княжества Шэнь была отправлена в годы правления чжоуского царя Сюань-вана (827–781 гг. до н. э.). Се – местность в пределах территории нынешней провинции Хэнань.

224

Кормленье – уделы, получаемые князьями за службу царю. Доходы с этих владений поступали в распоряжение князей, приносящих установленную дань царю.

Тут

(II, VIII, 4)

Тут меж холмами редкой стоит красоты,Листья на туте, я вижу, пышны и густы.Муж благородный, лишь только увижу тебя –Радость какая на сердце, что встретился ты!Тут меж холмами редкой стоит красоты,Свежие листья, я вижу, сверкают на нем.Муж благородный, лишь только увижу тебя –Как не почувствовать радости в сердце моем?Тут меж холмами редкой стоит красоты,Листья темнеют зеленые день ото дня,Муж благородный, лишь только увижу тебя,Сладость достоинств твоих проникает в меня.Сердце исполнено нежной любовью к нему.Но не скажу ему этого я – почему?Буду хранить и беречь его в сердце моем!Будет ли время, когда я забуду о нем?

Жалобы отвергнутой жены

(II, VIII, 5)

I
Годный для пряжи беленький этот цветокС белой осокою свяжут в единую нить.Стал мне супруг мой ныне и чужд, и далек,Бросил, заставил меня одинокою жить.
II
Белая тучка сияет в сиянии дня,Равно цветок напоит и осоку она.Он, мой супруг, не такой – он не любит меня;Трудные ныне пришли для меня времена.
III
Воды на север текут из проточных прудов,Рис на полях оросит животворный поток.Горько вздыхая, с болью на сердце пою:В мыслях моих человек, что чрезмерно высок.
IV
Тутовых дров, что годятся в очаг, собрала –Я их в жаровне сожгла, проливающей свет [225] .Ты и высок, но к жене уважения нет!Много ты делаешь сердцу и горя, и зла.
V
Бьют барабаны и в колокол здесь, во дворце,Слышны, однако, снаружи удары и звон.Я о супруге своем вспоминаю с тоской,Но на супругу взирает с презрением он.
VI
Наглая цапля на нашу запруду взошла,Скромный в дубраве журавль все страдает от бед[5].Ты и высок, но к жене уважения нет –Много ты делаешь сердцу и горя, и зла!
VII
Селезень с уткой сидят на запруде у нас,Левым крылом прижимаясь друг к другу, смотри!Нет, о супруг мой, добра, как я вижу, у вас –Чувство два раза меняете вы, даже три!
VIII
Низок тот камень, что он избирает для ног;Низок и тот, кто поднялся на камень такой!Стал мне супруг мой отныне и чужд, и далек,Сделал больною меня он, измучив тоской!

225

Отвергнутая жена сетует: отличные тутовые дрова использованы ею не в очаге для тепла, а лишь на лучину. Так же поступает и супруг, лишив женщину достоинства главной жены.

Песня о воине, изнемогшем в походе

(II, VIII, 6)

Желтая иволга песню поет,Села она у излучины скал:«Путь нам далекий, далекий лежит, –Как поступить мне – я слаб и устал?»Дайте воды, накормите его,Дайте совет, научите его!Кто же обозным приказ передаст,Скажет: «В повозку возьмите его»?Желтая иволга песню поет,Села у края холма на логу:«Смею ль бояться походных трудов?Страшно, что быстро идти не смогу».Дайте воды, накормите его,Дайте совет, научите его!Кто же обозным приказ передаст,Скажет: «В повозку возьмите его»?Желтая иволга песню поет,Села внизу у холма на пути:«Смею ль бояться походных трудов?Страшно, что мне до конца не дойти»»Дайте воды, накормите его,Дайте совет, научите его.Кто же обозным приказ передаст,Скажет: «В повозку возьмите его»?

Скромный пир

(II, VIII, 7)

Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы,Ты соберешь их и сваришь, подашь их гостям.Друг благородный, есть и вино у тебя –В чарку его наливаешь и пробуешь сам.Есть у хозяина заяц, да только один –Зайца поджаришь на угольях прямо в шерсти.Друг благородный, есть и вино у тебя,Ты разольешь его в чарки, гостям поднести.Есть у хозяина заяц, да только один –Зайца изжаришь, как надо, гостям на обед.Друг благородный, есть и вино у тебя –Гости хозяину налили чару в ответ.Есть у хозяина заяц, да только один –Зайца изжаришь, как следует быть, над огнем.Друг благородный, есть и вино у тебя –Снова гостям наливаешь, и снова мы пьем!

Воин в походе восточном

(II, VIII, 8)

Камни и скалы нависли –Кручи отвесных высот,Дальние горы и реки –Трудный, опасный поход!Воин в походе восточномПоутру не отдохнет.Камни и скалы нависли,Острые пики, гляди…Дальние горы и рекиКончатся ль там, впереди?Воин в походе восточном,Выбраться скоро не жди!Белы у вепрей копытца –Бродят в воде – и как в дом,Месяц в созвездье стремитсяБи[6] перед буйным дождем!Воин в походе восточном,Думать не смей о другом!

Цветы на вьюнке

(II, VIII, 9)

Распустились цветы на вьюнкеИ теперь темно-желтыми стали…О, сколь сердце жестоко скорбит,Сердце ранили больно печали.Распустились цветы на вьюнке,Посмотри на листву голубую…Не родиться б мне лучше на свет,Если б знал про судьбу я такую.У овцы голова велика[7],А мережа лишь звезды поймала; [226] Знаю: люди, конечно, едят…Сытых вижу так редко и мало!

226

Недостойная наложница заняла место жены, в то время как законная супруга томится в неподобающем ей месте.

В походе

(II, VIII, 10)

Какая трава, не желтея, растет?Есть день ли такой, чтоб не шли мы в поход,И есть ли в пределах страны человек,Свободный от бремени ратных тягот?Какая трава не буреет в лугах?Кто вместе с женой, что ему дорога?О горе нам, воинам, взятым в поход!Не люди лишь мы, что идем на врага.И разве я тигр или ты носорог –По дикой пустыне шагаешь, дружок?О горе нам, воинам, взятым в поход!С утра дотемна отдохнуть я не мог.И только пушистым хвостом промелькнетЛисица – в траве одичалой пройдет;Да наши телеги, что грузы везут,Идут по великой дороге вперед.
Поделиться:
Популярные книги

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV