Ушедший мир
Шрифт:
– Я слышал, ты болел.
– Дядя Ди, отпусти меня.
– Ты не похож на больного.
– Я не болен. У меня была ветрянка.
– Я слышал, ты был похож на клоуна из цирка.
– Неправда.
Джо вошел в дом вслед за ними, их шутливый диалог почти развеял ощущение опасности, нараставшее целое утро, а если подумать, то, наверное, целый месяц. То не была опасность, исходившая только от убийцы, хотя он немало думал о нем. То не была опасность, исходившая от призрачного мальчика, хотя он боялся очередного появления этого жуткого существа сильнее, чем хотел бы признаться
Джо чувствовал, как пласты почвы шевелятся под ногами, но каждый раз, когда он смотрел на землю, казалось, что та и не думала двигаться.
– Так, значит, ты теперь в цирке? – допрашивал Томаса Дион.
– Я не в цирке.
– Тебе нужно завести ручную обезьянку.
– Я не в цирке…
– Или, к примеру, слоненка. Вот будет здорово.
– Я не могу завести слоненка.
– Почему нет?
– Он вырастет слишком большой.
– А, так ты боишься, что тебе придется убирать за ним навоз.
– Нет!
– Нет? От него будут горы навоза.
– Он станет слишком большим, чтобы жить в доме.
– Да, но ты же можешь перевезти его на ферму на Кубе. – Дион одной рукой перехватил Томаса, все еще прижимая его к бедру, другой рукой передвинул во рту сигару. – Хотя, наверное, тогда придется уйти из цирка. Слоны требуют постоянного ухода.
Они дошли до кухни, и он опустил Томаса на пол.
– У меня есть для тебя подарок.
Он сунул руку в раковину и вынул баскетбольный мяч. Перебросил его Томасу.
– Класс! – Томас покатал мяч между ладонями. – И что мне с ним делать?
– Бросать в кольцо.
Томас нахмурился:
– Это-то понятно. Только кольца нет.
– Кольца раньше не было, – поправил Дион, приподняв бровь и глядя на Томаса, пока тот не догадался.
– Господи, – сказал Джо.
Дион бросил на него взгляд:
– Что такое?
– Где? Где? – Томас подпрыгивал от нетерпения.
Дион мотнул головой на раздвижные стеклянные двери:
– На заднем дворе. Сразу за бассейном.
Томас сорвался с места.
– Эй! – окликнул Джо.
Томас остановился.
– Что нужно сказать?
– Спасибо, дядя Ди!
– Пожалуйста.
Томас выбежал во двор.
Джо посмотрел за бассейн:
– Дурацкая баскетбольная площадка?
– Ну, не целая площадка. Просто кольцо. Я заасфальтировал пруд с карпами и розарий. – Он пожал плечами. – Рыбки и цветы – они только и делают, что умирают. Невелика потеря.
– Ты балуешь этого мальчишку, как будто он твой внук.
– Иди к черту. Я не настолько стар, чтобы быть дедушкой. – Дион налил в бокал для шампанского апельсинового сока. Поднял бокал. – Хочешь?
Джо покачал головой, и они пошли в гостиную. Джо кивнул оказавшимся там мужчинам: Джефф-Финн и Гранитный Майк Обри. Финн был отличным солдатом, когда бывал трезв, однако это случалось все реже. Обри был человек бесполезный. Его прозвали Гранитным Майком, потому что он был как будто весь высечен из этого камня. В качалках Филадельфии ему не было равных. Он умел рассказать анекдот, мог быстро поднести зажигалку к твоей сигарете или сигаре, но это были сплошные мускулы без мозгов. И хуже всего было то, что мускулы эти были еще и без яиц. Джо видел, как Майк вздрагивает от выстрела в выхлопной трубе.
Однако Дион держал рядом с собой таких парней, потому что они смешили его и не уступали ему по части еды и выпивки. По мнению Джо, он слишком близко сходился со своими людьми, поэтому, когда требовалось поставить кого-то из них на место или сделать выговор, они обижались. Если Дион видел на их лицах обиду, то, в свою очередь, ощущал предательство и неблагодарность с их стороны, и тогда у него в мозгу щелкал переключатель, и он впадал в ярость. А ярость Диона была такова, что увидеть ее во второй раз не хотел никто, к тому же большинство до второго раза просто не доживали.
– Я понимаю, что у тебя сейчас много всякого на уме, но что там с этой крысой в нашем доме? – Дион взял бокал.
– Я знаю столько же, сколько и ты.
– Я знаю, что я знаю, – сказал Дион. – Но не пора ли уже что-то делать?
– Я не твой подручный, – сказал Джо. – Я твой советник.
– Ты работаешь на меня, и твои обязанности ничем не ограничены.
Они вошли в бильярдную, сели на стулья и уставились на пустой стол.
– При всем моем уважении, Ди… – начал Джо.
– Ну, так я и знал.
– Ты уже не один месяц подозреваешь, что крыса может быть только здесь.
– Или на севере. В Семье Донни.
– Но Донни в Бостоне работает на тебя. Так что крыса в нашем доме. И в подполе она больше не сидит. Она уже в кладовке.
– Так возьми метлу и вымети ее.
– Я не работаю на улице, – сказал Джо. – Я в Гаване. Я в Бобовом Городе [14] , я в Большом Яблоке [15] , я мечусь по всей стране. Я лицо фирмы, Ди. Я занимаюсь легальными магазинами и игорными заведениями. Улицей занимаешься ты.
14
Прозвание Бостона.
15
Прозвание Нью-Йорка.
– Но крыса же в доме.
– Верно, – сказал Джо, – но пришла она по канализации.
Дион ущипнул себя за складку кожи между бровями и вздохнул:
– Тебе не кажется, что мне стоит жениться?
– Что?
Дион окинул взглядом сад:
– Ну, знаешь, чтобы кто-то готовил мне еду, рожал детей и прочая ерунда в том же духе?
Джо знал обо всех интрижках Диона с кассиршами из магазинов, танцовщицами и продавщицами сигарет еще с тех времен, когда они после Великой войны прятались на улицах Бостона от инспектора по делам несовершеннолетних. Дион оставался с каждой девушкой не дольше нескольких недель.