Уважаемый господин дурак
Шрифт:
— Чье?
— Эндо.
Он видел лицо Эндо в еженедельном журнале, когда банда Хосино наезжала на одного крупного бизнесмена, но тогда оно не произвело особого впечатления. А сейчас, когда в полицейском управлении он рассмотрел это лицо внимательней, ему показалось, что он должен вспомнить что-то, связанное с этим человеком.
— Ой, Томоэ! — неожиданно воскликнул Такамори так громко, что его сестра вздрогнула.
— Не пугай меня так.
— Неужели это возможно... Тот же мужчина!
— Тот мужчина... Такамори... Что случилось?
— Помнишь, полицейский
Если это тот же университет, то человек похож на него...
— О чем ты?
— Когда я был студентом, там был человек, сильно похожий на Эндо, фотографию которого мы сегодня видели. Определенно, это его лицо.
Носик Томоэ, демонстрируя саркастическую насмешку, вздернулся вверх в ее обычной манере.
— В чем дело, Томоэ?
— Очень забавно. Такое часто случается в низкопробных фильмах. Преступник и преследующий его детектив оказываются друзьями юности. Если тебе очень хочется, можешь уготовить себе такую судьбу.
Такамори мрачно посмотрел на черно-зеленую воду внешнего рва Императорского дворца.
— Ты так думаешь? — тихо проворчал он.
— А разве нет? Ты стал какой-то рассеянный. Меня путаешь с посторонней девушкой, вместо мамы получаешь выговор от посторонней бабушки. Ты не задумываешься над тем, что делаешь.
После таких насмешек Такамори совсем потерял уверенность в себе. Сестра действительно имела основания выставить его в дурацком свете. Совсем недавно в сильном подпитии он решил позвонить из бара домой, но набрал чужой номер. Взявшую трубку пожилую женщину он принял за свою мать и долго извинялся за то, что возвращается поздно. Когда на следующий день ошибка стала известна домочадцам, над ним смеялись все, даже Матян. Однако хотя сегодня из-за сестры он и расстроился, в глубине души Такамори никак не мог вычеркнуть из памяти, что в прошлом он определенно встречался с Эндо.
Выйдя на перекресток Хибия, они попрощались друг с другом. Такамори должен был вернуться в свой банк в Отэмати, а у Томоэ была назначена встреча со своим сослуживцем в здании Никкацу.
— Ну, пока... — Томоэ слегка подняла руку и с иронией добавила: — Не увлекайся романтическими фантазиями, братишка.
— Что еще за романтические фантазии?
— А ты не понял? — прошептала Томоэ ему на ухо. — Мой брат намерен самостоятельно разыскивать Гастона и Эндо. — Такамори ничего не ответил. — Это не детективный роман. К тому же, братишка, не ожидаешь ли ты, что Гастон сумеет перевоспитать этого убийцу? Такамори смущенно облизал губы.
— Давай лучше полиция найдет Гастона как можно скорее.
— Послушай, Томоэ. Почему ты так относишься к Гастону?
— Я не люблю глупцов. Я уже по горло сыта таким гостем, который причиняет сплошное беспокойство.
И Томоэ, распрямив спину и постукивая каблучками, исчезла в людской толпе. Глядя ей вслед, Такамори глубоко задумался.
«Что ни говори, она все-таки мыслит реалистично. Гастон для меня, может, и стал идеалом, но Томоэ воспринимает его как одного из дураков».
Закончив завтракать, Эндо и Гастон вышли из ресторана. Небо все еще заволакивали тучи, сеялся дождик. Эндо посмотрел на часы: половина восьмого.
— Наша гостиница там, — с гордым видом сказал Гастон и зашагал к гостинице Иватэ. За два дня, проведенных в Санъя, он более или менее освоился с этим районом.
— Мы не возвращаемся в гостиницу, — резко сказал Эндо. Иногда он неожиданно мягко относился к Гастону, но затем его лицо заволакивала холодность убийцы.
— Куда мы идем?
Эндо ничего не ответил — только смотрел вдаль, вглядываясь в легкую дымку на улице. Со стороны трамвайных путей медленно приближалась черная автомашина, которую Гастон сразу узнал. Водителем оказался тот же человек, который привез их в Санъя.
— Гас, садись в машину.
— Иностранца звать Гас? Что за зловонное имя.
— Ты осмотрел то, что я тебе сказал? — устало спросил Эндо, садясь в машину.
— Там нечего бояться. — Водитель передал Эндо листок бумаги, который тот быстро пробежал глазами и положил в карман, вытащил оттуда толстую пачку денег и отдал ее водителю. Последний молча взял ее одной рукой, не отрывая другую от руля.
— Эндо-сан, а почему вы не расправитесь с этим типом ночью?
— Киллер не выполняет свою работу по ночам.
— А почему?
— Днем человек расслабляется, даже если он по ночам осторожен. Днем нужно только позвать его, и он повернется, не ожидая нападения.
— Ах, вот в чем дело.
— Кроме того, — с улыбкой продолжал Эндо, — слова «убийство в полдень» как-то возбуждают.
Водитель больше ничего не сказал. Машина проехала Асакуса и взяла курс на Гиндзу.
— «Убийство в полдень» — вы понимаете, что это значит, Гас-сан?
— Полдень?
— Да. Это время дня, когда солнце ярче всего светит.
— Убийство?
— Пускать красную кровь.
Гастона забила дрожь. Глядя на Эндо, он стал энергично трясти головой, а затем положил свою руку на руку Эндо. Это единственное, что он мог сделать. Казалось, что на его лошадином лице выражены все чувства, которые он не мог передать словами: «Нет, Эндо-сан, этого нельзя делать. Я понимаю, как тяжело быть больным. Я понимаю, как вам тяжело из-за гибели брата. Однако вы не должны ненавидеть людей, ненавидеть... это ни к чему не приведет». То, что он не мог сказать на своем плохом японском, Гастон пытался передать Эндо выражением глаз и дрожащими губами.
— Нет, вы не должны.
Эндо внимательно смотрел на Гастона: что-то несомненно затронуло чувствительные струнки его души. Но затем он отвернулся и убрал свою руку.
— Ненавижу сентиментальность. — Казалось, он говорит это самому себе. — Езжай быстрее! — крикнул он водителю.
— Улицы очень скользкие. Такой дождь — самый опасный для езды.
— Не обращай внимания. Езжай быстрее. Этот парень может выпрыгнуть и убежать... Я догадываюсь, что у него на уме. — И повернувшись к Гастону, он спросил: — Вы хотите убежать, правда?