В Англию за любовью
Шрифт:
— Почему ты не расскажешь им обо всем, что с тобой произошло?
— После того как с отцом случился инфаркт? Как ты себе это представляешь?
— Мм... Ладно, поступай как считаешь нужным.
Он обязательно подумает, как ему поступить, но только не сегодня. Часы в холле только что пробили одиннадцать вечера, и он буквально валился с ног от усталости. Дэвид огляделся по сторонам, и на его лице заиграла довольная улыбка. Мало-помалу комната приобретала вполне приличный вид. Если дела и дальше так пойдут, то скоро они смогут привести
— Расскажи мне о своей матери, — тихо попросила Молли, прерывая ход его мыслей.
Дэвид пожал плечами, не зная, с чего начать.
— Она была веселой и жизнерадостной и потрясающе готовила. А еще очень много работала. Практически вся административная работа в компании отца лежала на ее хрупких плечах. Она была готова каждому протянуть руку помощи.
— Должно быть, ты скучаешь по ней.
— Скучаю. Я все еще не могу поверить, что ее нет рядом.
— Это потому, что ты не живешь здесь. Гораздо легче жить вдалеке и думать, что дома все по-прежнему. Тебе не приходится ежедневно смотреть правде в глаза, Дэвид.
Неужели Молли права? Неужели все это время он лишь делал вид, что все в порядке? Сначала болезнь и смерть матери, потом проблемы с сердцем у отца... Совсем недавно он думал, что, скрывая от родных правду о несчастном случае, он тем самым оберегает их, но, может быть, он просто отказывался принимать жизнь такой, какая она есть на самом деле?
— Я до сих пор скучаю по Роберту, и это спустя почти семь лет после его смерти, — тихо продолжила Молли. — Думаю, так будет всегда. Лиз тоже скучает по своему мужу, а твоему отцу не хватает твоей матери, но годы идут, и они оба так одиноки...
Как и ты, тут же подумал он. Ему было трудно представить, что Молли до сих пор хранила верность мужу.
— Да, она действительно милая. И я думаю, что маме она бы тоже понравилась. Ты знала, что они не живут вместе до свадьбы?
— Знала. А ты разве нет?
Он покачал головой.
— Нет. И это лишний раз доказывает, что я не имею никакого представления о семейной жизни.
Молли протянула руку и пожала его пальцы.
— Ладно, хватит о грустном... скажи лучше, где ты обедал? — поинтересовалась она, меняя тему разговора, и Дэвид почувствовал, как напряжение постепенно уходит.
— В Орфорде. Я и не думал, что старая военная станция открыта для свободного посещения.
— Да, ее открыли не так давно. Чарли уже успел там побывать со школьной экскурсией.
Он пожал плечами.
— А я хотел предложить Чарли сходить туда вместе. А потом мы могли бы устроить пикник.
— Может быть, сходим куда-нибудь еще? — предложила она.
Дэвид и сам толком не понимал, какого черта ему пришло в голову развлекать сына Молли. Он что-то буркнул в ответ, не желая продолжать тему. Они какое-то время сидели молча, потом Молли подняла на него взгляд.
— Ты выглядишь усталым, — отметила она, рассматривая его лицо.
— Но это приятная усталость.
— Представляю. Должно быть, ты провел весь этот год, восстанавливаясь после операции.
Он рассмеялся.
— На самом деле нет. Мой восстановительный период оказался на удивление легким. После этого я с головой окунулся в работу, и только однажды мне удалось поехать с друзьями на рифы и заняться дайвингом.
Она прислонилась головой к стене и снова посмотрела на него.
— Расскажи мне о дайвинге, — тихо попросила она. — Должно быть, это увлекательно.
Он отвел глаза, смущенный ее взглядом.
— Очень. В дайвинге есть что-то завораживающее, представляешь — столкнуться нос к носу с акулой, светящейся медузой, огромной треской или просто маленькой яркой рыбкой: Такие потрясающие цвета — я даже не могу описать их. И все это великолепие недалеко от берега. Разумеется, в некоторых местах запрещено нырять из-за крокодилов, но можно все видеть через прозрачное дно лодки. — Он осмелился поднять на нее взгляд. — Ты умеешь плавать?
— Я? Да, но никогда не плавала под водой. Разве что только в бассейне.
— Ты должна приехать — и попробовать.
Молли рассмеялась.
— Нет, я не шучу. Тебе понравится. Вам с Чарли следует приехать ко мне в отпуск.
— На какие шиши? Хорошо, если удастся продать картины прежде, чем закончится еда в холодильнике. Поездка в Австралию для меня непозволительная роскошь.
— Это легко уладить. Я оплачу ваш перелет, — с легкостью предложил Дэвид.
Молли горько улыбнулась и встала, отряхаясь от пыли.
— Мне так не кажется, Дэвид. Я не играю в такие игры. Мне бы действительно хотелось поехать и увидеть все это великолепие своими глазами, но если я и поеду, то только на свои собственные деньги.
Дэвид пристально посмотрел на нее, задаваясь вопросом, есть ли у него хоть один шанс переубедить ее. Но по ее взгляду понял, что нет. Единственное, что он сделал своим предложением, так это увеличил пропасть между ними.
Он глубоко вздохнул.
— Прости, если я снова сказал что-то не так.
Она улыбнулась и поцеловала его в щеку.
— Дэвид, ты никогда не был на моем месте, — прошептала она и, резко развернувшись, стала спускаться вниз, оставив отпечаток поцелуя гореть на его щеке...
ГЛАВА ПЯТАЯ
Ей не следовало разговаривать с ним так резко, подумала Молли.
Она притворилась, что красит оконную раму, украдкой наблюдая за тем, как Чарли помогает Дэвиду мыть автомобиль.
Дэвид учил ее сына, что и как нужно делать. Он относился к нему так же, как относился бы его отец, если бы был жив. И Чарли ловил каждое его слово. С каждым днем мальчик все больше и больше привязывался к этому чужаку. Ему будет не просто, когда Дэвид уедет.