В компании милых дам
Шрифт:
— Ну а теперь, дамы и господа, — сказал мистер Фанопе в микрофон, — приветствую вас на первом занятии академии танца и движения. Вы сделали прекрасный выбор, придя сегодня сюда, поскольку это лучшее место в Ботсване, где можно выучиться бальным танцам. А я лучший учитель. Я сделаю из всех вас танцоров, даже если вы никогда не танцевали раньше. У каждого внутри сидит танцор, и я сумею выпустить его на волю. Именно это я и сделаю.
В этот момент кто-то захлопал в ладоши, и несколько человек последовали его примеру. Мистер Фанопе ответил на аплодисменты легким поклоном.
— Сегодня вечером
Он кивком дал знак музыкантам. Когда они начали играть, он отошел от микрофона и повернулся к женщине в красном платье с блестками. Мма Макутси, как завороженная, смотрела, как они танцуют. Оба двигались необычайно легко, очень гармонично, как если бы были единым телом, как если бы были марионетками, которых двигала на ниточках искусная рука.
— Смотрите, что мы делаем, — говорил мистер Фанопе, перекрывая голосом музыку. — Смотрите же. Медленно, медленно, быстро, быстро.
Несколько минут спустя он отпустил мма Бетти, а музыканты перестали играть.
— Выбирайте партнеров, — воскликнул он. — Мужчины, вставайте и приглашайте дам. Если кто-нибудь останется без пары, мы с мма Бетти будем вашими партнерами. Мма Бетти будет танцевать с мужчинами, а я — с дамами. Мужчины, вставайте и выбирайте дам.
Повинуясь сигналу, мужчины вставали и пересекали зал или обращались к сидевшей рядом женщине. Поднялась суматоха, и мма Макутси в волнении затаила дыхание. К ней подходил мужчина в голубой рубашке, высокий мужчина с усами. Она взглянула на свои туфли. С ним будет хорошо танцевать, такой человек сможет уверенно вести партнершу.
Но он пригласил не ее, он подошел к женщине, сидевшей рядом, и та, улыбаясь, встала и протянула ему руку. Мма Макутси ждала. Казалось, все уже нашли себе партнеров и встали парами — все, кроме нее. Она опустила глаза. Вот оно, унижение, которого она боялась. Не надо было приходить. Дело кончится тем, что мистеру Фанопе придется танцевать с ней из милости, и все поймут, что никто не захотел ее пригласить. Это все мои очки, сказала она себе. Очки и еще то, что я простая девушка. Простая девушка из Бобононга.
Она подняла взгляд. Перед ней стоял мужчина и, наклонившись, что-то говорил ей. В общем шуме она не могла разобрать слов, но, несомненно, этот мужчина приглашал ее танцевать.
Мма Макутси улыбнулась и встала со стула.
— Благодарю вас, рра, — сказала она. — Меня зовут Грейс Макутси.
Он кивнул и показал на танцпол, куда они направились вместе, в самую гущу толпы. Мма Макутси украдкой бросила взгляд на своего партнера. Он был несколько старше ее, нельзя сказать, что очень хорош собой, но лицо у него было доброе. И походка немного странная, как будто ему жали ботинки.
— Как вас зовут, рра? — спросила она, когда они, как и другие пары, ждали, пока не начнется музыка.
Мужчина пристально смотрел на нее. Казалось, ему трудно было заговорить.
— Меня зовут Пхути Радипхути, — ответил он. Так он ответил, но звучало это по-другому: «зовут» как «з-з-зовут», а «Пхути» как «пх-пх-пх-пхути».
Он
Пхути Радипхути открыл рот, и мма Макутси ждала ответа, но слова не получались. Он прикусил губу и с извиняющимся видом посмотрел на нее.
— Не волнуйтесь, рра, — весело сказала мма Макутси. — Давайте не будем разговаривать сейчас. Мы сможем поговорить после танцев. Не волнуйтесь. Я тоже в первый раз пришла на занятия.
Мистер Фанопе выстроил пары и дал знак музыкантам.
— Держите своих партнерш, — восклицал он. — Нет, не стискивайте их, джентльмены. Хороший танцор ведет партнершу легко. Вот так. Видите?
Танец начался, и мма Макутси мгновенно поняла, что у ее партнера плохо с чувством ритма. В то время как она отсчитывала: медленно, медленно, быстро, быстро, как их учил мистер Фанопе, он отсчитывал: медленно, медленно, быстро или даже медленно, медленно, медленно, медленно. То, как он двигался, не имело никакого отношения к тому, как двигалась мма Макутси.
Через несколько минут такого несогласованного шарканья к ним подошел мистер Фанопе и похлопал Пхути Радипхути по плечу.
— Нет, рра, — сказал он, помахивая перед ним пальцем. — Не так. Это не футбол. Это квик-степ. Вы должны двигаться медленно, медленно, быстро, быстро, вот так.
Пхути Радипхути казался встревоженным.
— Мне оч-ч-чень ж-ж-жаль, — сильно заикаясь, проговорил он. — Я неважный танцор. Мне очень жаль.
— Давайте я буду считать, — предложила мма Макутси. — А вы просто слушайте меня.
Они продолжили танец, мма Макутси считала вслух и вела Пхути Радипхути, пытаясь сделать так, чтобы они двигались в унисон. Это оказалось нелегко, Пхути Радипхути был необыкновенно неловок, и, несмотря на то что она считала четко, он, судя по всему, следовал совершенно иному ритму.
— Важно, чтобы вы двигались быстрее после того, как я скажу «два», — громко проговорила мма Макутси, пытаясь перекрыть громкий стук барабанов. — Поэтому танец называется «квик-степ».
Пхути Радипхути кивнул. Он выглядел несчастным, словно сожалел о своем решении посещать занятия. Мма Макутси, со своей стороны, была уверена, что всем видно, как они спотыкаются. Она передумала, теперь ей казалось, что лучше было бы остаться сидеть у стены, чем стать участницей этого неловкого, неуклюжего топтания. И тут, всего через несколько пар, она увидела знакомую. Быстро взглянула на нее и отвела глаза. Да, она не ошиблась, это была одна из ее соучениц по Ботсванскому колледжу делопроизводства, одна из тех любящих развлечения шикарных девиц, которые на выпускных едва-едва набирают пятьдесят баллов. И вот она тут, танцует с уверенным в себе, привлекательным мужчиной. Мма Макутси вряд ли решилась бы посмотреть на нее еще раз, но ей пришлось, потому что по ходу танца их пары сближались.