В мире фразовых глаголов. Книга вторая
Шрифт:
Сравните также другие случаи, где out имеет сходное значение:
Count me out. – На меня не рассчитывайте; Я пас.
Leave me out of this quarrel, please. – Пожалуйста, не вовлекайте меня в эту ссору.
He always feels left out when his friends talk about sports. – Он всегда чувствует себя лишним, когда его друзья беседуют о спорте.
Что касается первой ситуации, то тут все просто: у девушки от вальса закружилась голова, и она захотела присесть.
Задание 12
И актриса, и зритель
1. FRIEND: “Do you have a role in the new play?”
ACTRESS: “No, I’m sitting this one out.”
2. SPECTATOR: I sat out the play although it was terrible.
Ключ. В ответ на вопрос приятеля, занята ли она в новой пьесе, актриса отвечает: «Нет, в этой пьесе я не задействована». Зритель же сказал: «Я высидел пьесу до конца, хотя она была ужасной». Здесь фразовый глагол sit out употребляется в значении «высиживать до конца чего-либо», особенно чего-то, что не доставляет удовольствия, например, до конца собрания, лекции, фильма.
Такое же значение имеет и фразовый глагол sit through. Сравните: “If I have to sit through one more boring meeting, I think I’ll go mad.” – «Если мне придется высидеть еще одно нудное заседание, я думаю, я сойду с ума».
Задание 13
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. Are we just going to sit back and let this happen?
2. Are we just going to sit by and let this happen?
Ключ. Эти предложения синонимичны. Фразовый глагол sit by означает «сидеть сложа руки», «ничего не предпринимать». Например:
We cannot just sit by and watch him ruin his life. – Мы не можем просто сидеть и смотреть, как он губит свою жизнь.
Аналогичное значение имеет глагол stand by – «быть пассивным свидетелем чего-либо»:
A large crowd stood by watching. – Большая толпа стояла, наблюдая.
Здесь следует сказать несколько слов о наречии by, которое сочетает в себе прямо противоположные значения. В зависимости от определяемого им глагола оно может указывать на наличие или, напротив, отсутствие движения. Сравните два предложения:
1. The police took accounts of the accident from two witnesses who happened to be standing by at the time of the crash.
2. The police took accounts of the accident from two witnesses who happened to be passing by at the time of the crash.
В обоих предложениях говорится о том, что полиция опросила двух свидетелей, на глазах у которых произошла катастрофа. Однако в первом случае эти люди стояли поблизости, а во втором проходили мимо.
Более того, это наречие способно совмещать оба вышеназванных значения, а именно, указывать на движение, включающее в себя небольшую остановку. Например:
The waiter came by, pouring us more coffee. – Официант остановился у нашего столика, чтобы вновь наполнить наши кофейные чашки.
I’ll stop by this evening for a chat. – Я сегодня вечером заскочу к тебе поболтать.
Drop by any time. – Заходи в любое время.
He stopped by at a pub on his way home. – По дороге домой он заглянул в пивную.
Глава седьмая
Преступление и наказание
Задание 1
Представьте себе, что во время вашего пребывания в Англии вы стали свидетелем ограбления. Трое налетчиков ворвались в банк, один из них прошел к кассам и оттуда проорал: “Stick them up!” Что конкретно он сказал?
1. Это ограбление!
2. Всем лечь на пол!
3. Всем вывернуть карманы!
4. Руки вверх!
Ключ. Грабитель крикнул: «Руки вверх!» Them – это руки. Бандиты это слово часто проглатывают, и получается нечто вроде Stick ’em up! Например:
“Okay, you people, stick ’em up! And not a peep out of you!” – «Окей, всем поднять руки, и чтобы ни звука!»
Задание 2
Давайте продолжим тему ограбления. Допустим, грабитель проорал не «Руки вверх!», а «Это ограбление!» Как его слова звучали по-английски? Выберите один из предлагаемых вариантов.
1. It’s a hold-down!
2. It’s a hold-off!
3. It’s a hold-out!
4. It’s a hold-up!
Ключ. Правильный ответ: It’s a hold-up! Фразовый глагол hold up, помимо прочего, означает «грабить», а соответствующее существительное – «вооруженное ограбление», «налет». В фильмах про налетчиков или грабителей вы можете также услышать его не менее популярный синоним – stick up. To stick up a bank означает «ограбить банк», а фраза It’s a stick-up! означает то же самое, что и It’s a hold-up! Грабить с применением оружия (hold up и stick up) можно не только банки и бензоколонки, но и людей.
Задание 3
Оба следующих предложения не вполне однозначны. Тем не менее, мы обычно понимаем их правильно. Как именно?
1. I was held up by a friend.
2. I was held up by a robber.
Ключ. Вот что должно было у вас получиться: 1. Меня задержал приятель. 2. Меня ограбил грабитель.