В мире фразовых глаголов. Книга вторая
Шрифт:
When he gets depressed, he hides himself away and we never see him. – Когда он впадает в депрессию, он забивается в какой-нибудь уголок, и мы его больше не видим.
She hides herself away in her office all day. – Она на весь день уединяется в своем офисе.
Сравните: She hid herself in the office. – Она спряталась в офисе.
Задание 14
Что означает эта фраза? Выберите вариант, который считаете верным?
The police officer ran him in for drunk driving.
1.
2. Полицейский арестовал пьяного водителя.
3. Полицейский оштрафовал пьяного водителя.
4. Полицейский отвез пьяного домой на своей машине.
Ключ. Правильный ответ: Полицейский арестовал пьяного водителя. Буквально интересующая нас фраза означает: «Полицейский арестовал водителя за управление автомобилем в состоянии опьянения». Фразовый глагол run somebody in означает «арестовать» или «привести в участок», например, для допроса. (Полицейский участок – это и есть то, что скрывается за наречием in.) Например: “You’ve no cause to run me in, I’ve done nothing!” – «У вас нет оснований для ареста, я ничего не сделал».
Задание 15
О чем идет речь в этих предложениях?
1. You can’t take me in! I have diplomatic immunity!
2. You can’t take me in. I’m not that gullible (наивный, доверчивый, легковерный).
Ключ. В первой ситуации некий член дипломатической миссии возмущается тем, что его собираются забрать в полицию. Здесь take in – синоним фразового глагола run in и означает «арестовать».
Во втором случае представлена совершенно иная ситуация: говорящий подозревает, что его хотят обмануть, и заявляет собеседнику или собеседникам, что им это не удастся. «Вам меня не обмануть. Я не настолько легковерен», – говорит он. Здесь take in употребляется в значении «обманывать», как и в следующих двух примерах:
It was easy to take him in. – Его легко было обмануть.
Don’t be taken in by their promises. – Не верь их обещаниям; Не дай себя обмануть (ложными) обещаниями.
Задание 16
Что сделал полицейский?
The policeman took down her answers to his questions.
1. Полицейский записал ее ответы на свои вопросы.
2. Полицейский не поверил ее ответам.
3. Полицейский тут же проверил ее ответы.
4. Выслушав ее ответы на свои вопросы, полицейский препроводил ее в камеру.
Ключ. Полицейский записал ее ответы на свои вопросы. Фразовый глагол take down выступает здесь синонимом глагола write down и означает «записывать что-либо». Например: take down the names and addresses of the witnesses – записать имена и адреса свидетелей.
В английском языке много фразовых глаголов со значением «записать». Помимо уже встречавшегося нам глагола put down, это же значение передается глаголами get down, jot down – «написать», «набросать», scribble down – «записать что-либо неразборчиво, небрежно», возможно, впопыхах. Например:
Get down every word she says. –Записывай каждое её слово.
I must jot down that telephone number before I forget it. – Надо мне записать этот телефонный номер, пока я его не забыл.
Liz scribbled down his name. – Лиз записала его имя.
Задание 17
В следующих двух предложениях подлежащее и дополнение поменялись местами. Изменился ли от этого смысл предложения?
1. She gave her shoes away.
2. Her shoes gave her away.
Ключ. В первом предложении говорится о том, что некая дама отдала свои туфли кому-то, например, служанке. Здесь фразовый глагол give away употребляется в значении «подарить, отдать безвозмездно», например, что-то, в чем больше не нуждаешься сам.
Во втором предложении речь идет о том, что обувь помогла разоблачить самозванку. Например, некая женщина пыталась выдать себя за знатную даму и позаботилась о том, чтобы соответственно одеться, но забыла о туфлях: они не гармонировали с остальным туалетом, и обман раскрылся. Здесь give away употребляется в значении «выдать, разоблачить». Как видите, от перестановки слагаемых сумма меняется! Точно также человека может выдать дрожащий голос, иностранный акцент и многое другое.
Выдать – give away – можно не только кого-то, но и что-то, например секрет:
She gave away state secrets to the enemy. – Она выдавала государственные секреты врагу.
Именно в этом значении фразовый глагол give away входит в состав идиомы give the game away:
It was supposed to be a surprise but the children gave the game away. – Предполагалось, что это будет сюрприз, но дети разболтали секрет.
Задание 18
Взгляните на эти предложения и скажите, идет ли в них речь об одном и том же.
1. His voice gave him away.
2. His voice gave out.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о том, что его голос выдал его с головой. Например, это был известный на всю страну голос, или его голос дрожал, выдавая его эмоции, или он мог отказать, что и произошло во втором случае. Именно так следует понимать второе предложение: «Ему отказал голос». Здесь give out употребляется в значении «отказать», «перестать работать». При этом речь может идти о самых разных вещах, начиная от моторов и кончая удачей. Например: