В мире фразовых глаголов. Книга вторая
Шрифт:
Finally the engine gave out. – Кончилось тем, что мотор заглох.
His heart gave out. – Его сердце остановилось.
His courage gave out. – Его храбрость оставила его.
His luck gave out. – Счастье ему изменило.
Наречие out указывает здесь на исчезновение или завершение чего-либо – «сходить на нет». Такое же значение оно имеет в составе целого ряда других фразовых глаголов. Например:
The fire has gone out. – Огонь потух.
That style of music died out ten years ago. – Этот музыкальный стиль перестал существовать десять лет назад.
Our money ran out. – Наши деньги кончились.
Задание
19
Give away или give up? Прочтите
THE MAGICIAN AND THE PARROT
There was once a magician who worked aboard a cruise ship, performing mainly sleight of hand tricks. He was actually quite a skillful magician, but his routines were regularly ruined by the onboard parrot who would fly around, squawking out and ___________ his secrets, like so:
"IT'S UP HIS SLEEVE, IT'S UP HIS SLEEVE!" or
"IT'S IN HIS POCKET, IT'S IN HIS POCKET!" or
"IT'S IN HIS MOUTH, IT'S IN HIS MOUTH!"
magician фокусник; parrot попугай; aboard на борту; cruise ship круизное судно; perform исполнять; mainly главным образом; sleight of hand tricks фокусы, основанные на ловкости рук; skillful опытный, искусный; routine номер программы, выход (артиста); ruin портить, губить; who would fly around который каждый раз начинал кружил над ним (модальный глагол would указывает здесь на повторяемость действия); squawk вопить, пронзительно кричать; sleeve рукав; pocket карман; mouth рот
The magician was getting pretty sick of this, and threatened to kill the parrot if it ruined his act one more time. That evening, right at the climax of his act – just as he was about to vanish into a puff of smoke – the ship hit an iceberg, and sank in seconds.
get pretty sick of sth сильно уставать от чего-либо; threaten грозить, угрожать; act выступление; climax кульминационный момент; was about to vanish как раз должен был исчезнуть; puff of smoke клуб дыма; hit an iceberg налететь на айсберг; sink (sank, sunk) идти до дну
Amazingly, the magician and the parrot were the only ones who survived. The magician lay atop a piece of driftwood, visibly dazed. As he opened his eyes, he could see the parrot staring at him with its beady little eye.
The parrot sat there for hours, just staring at him, and eventually said, "OK, I ___________ – what did you do with the ship?"
amazingly удивительно, поразительно; survive выжить; lie (lay, lain) лежать; atop на; поверх; driftwood коряга; visibly dazed явно в полубессознательном состоянии; stare уставиться; beady eyes глаза-бусинки; eventually наконец
Ключ. Вот что у вас должно было получиться: 1. the parrot would fly around, squawking out and giving away his secrets; 2. OK, I give up.
Задание 20
В этих предложениях говорится о некой ошибке, совершенной полицейскими. В чем заключалась эта ошибка в каждом конкретном случае?
1. He was carried away by the cops. I think there must be some mistake.
2. I guess the cops got carried away. They made a mistake.
Ключ. В первом случае говорящий предполагает, что полицейские арестовали не того человека. Здесь фразовый глагол carry away употребляется в своем буквальном значении «увести силой». Во втором случае говорящий утверждает, что полицейские слишком увлеклись и потому совершили ошибку. Какую именно – не говорится. Тут мы имеем дело с конструкцией get carried away (также be carried away), которая означает «увлечься», «поддаться какому-либо чувству». Например:
He was carried away by his anger. – Гнев ослепил его.
They allowed themselves to be carried away by fear. – Они позволили страху одержать верх над собой.
Задание 21
О чем говорится в этой фразе?
He managed to shake off the other car.
1. Ему удалось подрезать другую машину.
2. Ему удалось обогнать другую машину.
3. Ему удалось оторваться от другой машины.
4. Ему удалось сбросить другую машину в кювет.
Ключ. Правильный ответ: Ему удалось оторваться от другой машины. Здесь shake off – оторваться от преследователей (буквально: «стряхнуть»), уйти от преследования. Иными словами, он оторвался от того, кто был у него на хвосте – on his tail.
Задание 22
О чем говорится в этих предложениях? Напомню, что fugitive – это беглец.
1. The fugitive couldn’t shake off the police.
2. The sight of the fugitive shook up the policeman.
Ключ. В первом предложении говорится: Беглец не мог оторваться от полицейских. Второе предложение означает: «Вид беглеца потряс полицейского». Здесь фразовый глагол shake up употребляется в значении «потрясти кого-либо», «произвести сильное впечатление» – взволновать, расстроить или испугать. Например: