В погоне за Кассандрой
Шрифт:
– Я быстро, – заверила её Кассандра и ускользнула, прежде чем леди Бервик успела ответить.
Она вышла через одну из арок, прошла по боковому коридору, а потом прокралась обратно в бальный зал, скрываясь за пальмами в горшках. Сунув руку в потайной карман платья, она достала крошечную деревянную игольницу. Кассандра носила её с собой со времён прошлогоднего бала, когда близорукий пожилой джентльмен наступил ей на подол платья и оторвал оборку.
Вытащив английскую булавку, она закрыла игольницу и положила
– Не поворачивайтесь. Заведите за спину левую руку.
Мужчина замер.
Кассандра с интересом ждала, как он поступит. Когда мужчина медленно повиновался, на её губах заиграла улыбка. Отодвинув в сторону пальмовые листья, она соединила края манжета, выровняв между собой пустые отверстия для запонок.
Мужчина слегка повернул голову и пробормотал:
– Что вы делаете?
– Я скрепляю ваш манжет булавкой, чтобы он не расходился. Хотя вы и не заслуживаете моей помощи. Стойте спокойно.
Она ловко открыла английскую булавку и проткнула ткань.
– Почему вы считаете, что я не заслуживаю помощи? – тихо поинтересовался он.
– Возможно, это связано с тем, как вы и другие холостяки напыщенно стоите в стороне. Зачем ходить на балы, если не собираетесь танцевать? – сухо спросила Кассандра.
– Я ждал, когда появится достойная партнёрша.
– Любая девушка в этом зале достойна танца. Вас и других молодых джентльменов пригласили сюда не за тем, чтобы вы развлекали друг друга, а в качестве партнёров по танцам, – раздражённо сообщила она.
– Вы согласитесь?
– На что?
– На танец со мной?
Кассандра растерянно рассмеялась.
– С человеком, который возомнил о себе невесть что? Нет, спасибо. – Она закрыла английскую булавку и одёрнула рукав пиджака, чтобы её скрыть.
– Кто вы? – спросил он. Когда она не ответила, он взмолился: – Пожалуйста, потанцуйте со мной.
Она на мгновение задумалась.
– Сначала потанцуйте с теми девушками в углу. Потом можете пригласить меня.
– Но они желтофиоли.
– Нехорошо их так называть.
– Но так оно и есть.
– Ну, ладно, – быстро проговорила Кассандра. – Тогда прощайте.
– Нет, подождите. – Последовала долгая пауза. – Со сколькими из них я должен станцевать?
– Я дам вам знать, когда сочту, что вы можете заканчивать. Кроме того, не будьте снисходительны, приглашая их на танец. Будьте очаровательны, если это вообще возможно.
– Я очарователен, – запротестовал он. – У вас сложилось обо мне неверное впечатление.
– Посмотрим. – Кассандра попыталась уйти, но он повернулся и схватил её за запястье.
Молодой человек убрал в сторону пальмовый лист, и у него перехватило дыхание,
При близком расстоянии она поняла, что они примерно одного возраста. У него были зелёно-карие глаза и гладкая кожа, как у фарфоровой статуэтки, за исключением нескольких отметин от недавно заживших прыщей на лбу. Красивое лицо, обрамлённое идеально подстриженными светлыми слегка вьющимися волосами, принадлежало человеку, который ещё не успел познать трудности и утраты в жизни. И пребывал в уверенности, что все ошибки можно исправить прежде, чем придётся столкнуться с их последствиями.
– Боже, – выдохнул он. – Вы прекрасны.
Кассандра бросила на него укоризненный взгляд.
– Отпустите меня, пожалуйста, – мягко сказала она.
Он тут же повиновался.
– Я заметил вас раньше в другом конце зала... и собирался представиться.
– Слава богу, – парировала она. – Я была как на иголках, гадая, подойдёте вы или нет.
Молодой человек услышал проскользнувшую в её голосе нотку сарказма, и на его лице появилось ошеломлённое выражение.
– Разве вы не знаете, кто я?
Кассандра изо всех сил пыталась не рассмеяться.
– Боюсь, что нет. Но все остальные считают, что вы - человек, который разговаривает с комнатными растениями.
Она развернулась и зашагала прочь.
Как только Кассандра вернулась к леди Бервик, к ней тут же подошёл мистер Хантингдон, кому был обещан следующий танец. Натянув на лицо весёлую улыбку, Кассандра прошествовала вместе с ним в центр зала. Они станцевали под вальс Шопена, потом был следующий танец и следующий джентльмен. Она сменяла партнёров, смеясь и флиртуя.
Как же это было изнурительно.
Она постоянно ощущала присутствие Тома в бальном зале. И всё это время мучительно сознавала, что ничего из происходящего сегодня даже отдалённо не сравнится с тем вечером в зимнем саду в поместье Клэр, когда они с Томом вальсировали в лунном свете среди теней, словно паря на полуночных крыльях. Кассандра никогда не чувствовала такой свободы, радости движения ни до, ни после. Её тело помнило прикосновение его таких умелых и нежных рук, которые без усилий вели в танце. Легко и непринуждённо.
Кассандра старалась почувствовать хоть что-то, что угодно, к любому из этих милых, достойных мужчин. Но не могла.
И всё из-за него.
Когда в её бальной карточке наконец нашлось свободное место, Кассандра отклонила следующее приглашение, сославшись на мимолётную усталость и вернулась к леди Бервик, чтобы немного передохнуть. Обмахивая разгорячённое лицо и шею веером, она заметила, что внимание её компаньонки сосредоточено на ком-то в толпе.
– На кого вы смотрите, мадам? – спросила Кассандра.