В погоне за Кассандрой
Шрифт:
– Но дядюшка Батти...
– Баззл, – резко бросил Том.
К его облегчению, мальчик повиновался, медленно вылез из наёмного экипажа и направился к крыльцу. Том отпустил уздечку и ступил на тротуар.
– И вообще, зачем те этот сопляк? – усмехнулся дядюшка Батти, ходя кругами. – Баззл не стоит того, чтобы тратить на него время.
Том ничего не ответил, тоже расхаживая по кругу и не отрывая взгляда от лица противника.
– Я тя уложу одной левой, – не унимался дядюшка Батти. – Размажу по тротуару. Или... если дашь мне пару монет, может и оставлю в покое.
– И фартинга
– Как джентльмен пожелает, – прорычал Батти и бросился на него. Том сделал шаг в сторону, быстро повернулся и нанёс внезапный удар, затем перекрёстный, а, выпрямившись, завершил манёвр хуком слева.
Дядюшка Батти отшатнулся и взревел от ярости. Он снова рванулся вперёд, отразив удар в бок, а затем в живот, прежде чем ударить сверху, заставив Тома отступить назад. Ринувшись в наступление, Батти нанёс ему апперкот, потом зашёл с правой стороны, но Том уклонился, погасив силу удара. Мерзавец в бешенстве бросился на него, повалив их обоих на землю. Из глаз Тома посыпались искры, когда голова стукнулась о тротуар.
Когда же Том пришёл в себя, он уже катался по земле, сцепившись с мощной фигурой Батти, обмениваясь ударами, орудуя коленями, локтями, руками, любыми средства, пытаясь получить преимущество. Он заехал ублюдку кулаком в лицо, забрызгав их обоих кровью. Огромное тело под ним, застонав, замерло. Том продолжал неустанно его молотить. Мышцы от напряжения горели, дыхание с трудом вырывалось из лёгких.
В него вцепилось сразу несколько рук, и оттащили прочь. Не видя ничего вокруг, он провёл рукавом по глазам. Сквозь суету и пелену ярости он вдруг почувствовал, что к нему крепко прижалось маленькое тельце, а тощие ручки обвили талию.
– Сэр... сэр... – всхлипывал Баззл.
– Баззл, – пробормотал Том, борясь с головокружением. – Ты - мой. Никто не отнимет тебя у меня. Никто.
– Да, сэр.
– Том. Том, ты меня слышишь? – через некоторое время донёсся напряжённый голос Кассандры.
В глазах потемнело, и он начал бормотать какую-то бессмыслицу. Она обвила его руками, Том вздохнул и, уткнувшись лицом в надушенную нежную грудь жены, погрузился в манящую темноту.
– У меня нет второго имени, – раздражённо проговорил Том, когда Гарретт Гибсон, склонившись над кроватью, водила пальцем у него перед глазами.
– Следите за моим пальцем. Как зовут королеву?
– Виктория.
Кассандра сидела в изножье кровати и наблюдала за осмотром. После вчерашних событий лицо мужа выглядело немного потрёпанным, но синяки со временем заживут, и, к счастью, он получил лишь лёгкое сотрясение мозга.
– Какой сейчас год? – спросила Гарретт.
– Тысяча восемьсот семьдесят седьмой. Вчера вы задавали мне те же вопросы.
– Как и вчера, вы такой же брюзга, – подивилась Гарретт. Сев, она обратилась к Кассандре: – Поскольку сотрясение мозга незначительное, а результаты осмотра обнадёживают, я разрешаю ему проявлять ограниченную активность в ближайшие день-два. Но не рекомендую пациенту перенапрягаться. Он должен как можно больше отдыхать душой и телом, что поспособствует скорейшему выздоровлению. – Она игриво сморщила нос, посмотрев на Баззла, который свернулся калачиком на другой стороне кровати, прижав к груди рыжий комок. – А это означает, что нельзя позволять щенку тревожить сон мистера Северина.
Подаренного
– На кровати лежит какой-то пыльный комок, – заметил Том, когда впервые увидел щенка. – И у него есть ноги.
Теперь же пудель потянулся, зевнул и в развалку прошёлся рядом с Томом, глядя на него яркими янтарными глазами.
– Это существо из нашего одобренного списка? – спросил Том, неохотно протягивая руку, чтобы погладить кудрявую голову собаки двумя пальцами.
– Ты прекрасно знаешь, что да, – улыбаясь, ответила Кассандра. – Бингли, будучи пуделем, вряд ли будет вообще линять.
– Бингли? – переспросил Том.
– Персонаж из "Гордости и предубеждения". Разве ты ещё не читал эту книгу?
– А мне и не нужно, – ответил Том. – Если автор Остин, то я уже знаю сюжет: два человека влюбляются друг в друга после того, как между ними возникло ужасное недоразумение, и они обсудили его не один раз. А потом пара женится. Конец.
– Звучит так себе, – сказал Баззл. – Если только это не та книга, которая про спрута.
– Нет, роман отличный, – возразил Том, – и я тебе его почитаю, если сможешь отыскать.
– Я знаю, где он, – нетерпеливо проговорил Баззл и спрыгнул с кровати.
– Я почитаю вам обоим, – сказала Кассандра, – после того как провожу доктора Гибсон.
– Я сама найду выход, – твёрдо заявила Гарретт. – Оставайся с пациентом, дорогая, и не позволяй ему сегодня перенапрягаться. – Она встала и забрала свою сумку. – Мистер Северин, мой муж просил передать вам, что дядюшка Батти попадёт в тюрьму на очень долгий срок. Когда его выпустят, он больше не будет представлять опасность ни для вас, ни для кого другого. А пока я осматриваю мальчиков, которые с ним жили, и пытаюсь найти им новые дома.
– Спасибо, – поблагодарил немного смущённо Том, когда Бингли уютно устроился у него на сгибе локтя. – Тебе нельзя забираться на кровать, – сказал он щенку. – Это прописано в контракте.
Но Бингли, похоже, было всё равно.
Кассандра склонилась над Томом.
– Голова не болит? – спросила она с беспокойством. – Не хочешь принять ещё обезболивающего?
– Мне нужна только ты, – ответил он и притянул её к себе. Она осторожно устроилась возле него. – Кассандра, – хрипло произнёс Том.
Она повернулась к нему, практически коснувшись своим носом его, всё что сейчас могла видеть перед собой Кассандра, это смешение синих и зелёных оттенков его глаз.
– Когда я проснулся сегодня утром, – продолжил Том, – то кое-что понял.
– Что же, любовь моя? – прошептала она.
– То, что понял Филеас Фогг после кругосветного путешествия.
– О? – Она моргнула, приподнялась на локте и посмотрела на него.
– В конце деньги перестали играть для него особую роль, – сказал Том. – И выигрыш пари... тоже. Единственная, кто имела значение - это Ауда, женщина, в которую он влюбился по дороге и которую привёз с собой. Любовь - вот что важно. – Он встретился с ней взглядом, и в уголках его глаз заиграла улыбка. – В этом же заключается урок?