В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений
Шрифт:
Если не заглянуть в словарь, этот разговор покажется бредовым. О ком говорят герои? О художниках или об артистах? Но если мы посмотрим, к примеру, в толковый словарь Ушакова, то увидим там вот что:
АРТИСТ, артиста, муж. (франц. artiste).
1. Занимающийся публичным исполнением произведений искусства. Оперный артист. Артист драмы. Артист балета. Артист эстрады. Цирковой артист. Звание народного артиста.
|| Актер. Артист художественного театра.
2. Человек, занимающийся творчеством в области какого-нибудь рода искусств,
|| Человек талантливый, художественно, с большим мастерством выполняющий что-нибудь (разг.). Портной был артист в своем деле.
3. Ловкач, плут, мошенник (разг., ирон.). Какой-то артист вытащил у меня бумажник.
Но на этом проблемы нашего начинающего переводчика еще не закончились. Что значит слово «instrument». Казалось бы, чего проще? Так и переводи: «инструмент». Но какие у артиста или даже у художника инструменты?
А все дело в том, что слово instrument в английском языке означает не только «прибор», но и «орудие, приспособление». Как, впрочем, и в русском. В том же словаре Ушакова находим:
ИНСТРУМЕНТ (инструмент прост.), инструмента, муж. (лат. instrumentum).
1. Ручное орудие для производства каких-нибудь работ. Слесарные, хирургические инструменты.
2. только ед., собир. Совокупность ручных орудий в какой-нибудь специальности (спец. прост.). Слесарь захватил с собой весь инструмент. Шанцевым инструментом называются лопатки, кирки и т. п. орудия для устройства окопов.
3. То же, что музыкальный инструмент (см. ниже). Духовые, струнные инструменты. Ударный инструмент.
|| Рояль, пианино (разг. – фам.). У вас есть инструмент? Новый инструмент оказался очень приятным по звуку.
Музыкальный инструмент – особый прибор, специально приспособленный для извлечения музыкальных звуков.
И снова «виновата» латынь! На ней «instrumentum» означает просто «орудие труда».
Итак, правильный перевод нашей фразы прозвучит так: «Настоящий поэт – всегда настоящий художник, а слова – орудие его искусства».
Иногда значение слов в разных языках «перекрывается» хотя бы частично (как в случае со словами «артист» и «artist»), а иногда их «ветви» разрастаются настолько широко, что слова обретают совсем разное значение.
Возьмем для примера тот же хорошо знакомый многим английский язык. В нем есть несколько слов, казалось бы, понятных и без перевода, – и тем не менее они вполне могут «подставить подножку» торопливому переводчику.
Например, слово «солидный». В русский язык оно попало из французского, а в тот – из латыни, где solidus означает «плотный, твердый». У древних римлян была такая монета – «солид», символизировавшая надежность и достаток. Позже, в эпоху Возрождения, инфляция превратила ее в разменную монетку «сольдо», одну двадцатую лиры. Помните, за сколько Буратино купил билет в театр? Верно, за четыре сольдо.
Но вернемся к нашему «солидному». Словарь Ушакова дает для него такие
1. Прочный, крепкий, надежный. Солидная постройка. Солидные познания.
2. Важный, представительный. «Луна, полная и солидная, как генеральская экономка, плыла по небу», Чехов. Солидный вид.
3. перен. Основательный, с установившейся репутацией, серьезный, не легкомысленный. Солидный человек. Он не по летам солиден. Солидный журнал. Вести себя солидно (нареч.).
|| Пожилой (разг.). Человек солидных лет.
4. Значительный, большой (разг.). Солидная сумма денег. Солидно (нареч.) зарабатывать. «На ногах… качалося солидное брюшко», Некрасов.
Отметим, что в прямом значении это слово употребляется редко, а вот в переносных – сплошь и рядом.
Не то – в английском языке. Там слово solid имеет множество значений, самые важные из которых:
– твердый (а не жидкий или газообразный),
– сплошной; цельный, без пробелов; непрерывный,
– прочный, крепкий,
– целый, долгий, непрерывный, нескончаемый (говоря о времени).
«The water has frozen solid» – «Вода, замерзая, становится твердой», а вовсе не «солидной».
«I have been waiting for you for three solid hours» – «Я ждал тебя целых три часа», а вовсе не «три солидных часа».
Встречается это слово и как существительное – в значении «твердое тело». Regular solid – это именно оно – геометрически правильное тело, а вовсе не какая-то «регулярная солидность». Другое значение этого существительного – сытная пища. И фразу «I am very well served at dinner with many and good dishes, and some of them solids» (A. Young) не стоит переводить как «Я был очень хорошо сервирован к обеду, со многими и хорошими блюдами, и некоторые из них были солидными». Гораздо больше будет походить на правду: «За ужином мне подали очень много хороших блюд, и некоторые из них были очень сытными». (Кстати, в этой фразе «спрятался» еще один коварный «ложный друг переводчика», но надеюсь, вы без труда нашли его сами.)
А вот еще несколько примеров.
Accurate – это скорее точный, правильный, верный, но не аккуратный в значении «опрятный» (tidy).
Air-port – при написании через дефис – вентиляционное отверстие-иллюминатор в борту корабля, а вовсе не аэропорт (airport).
Biscuit – печенье, а не бисквит (sponge cake).
Brilliant – (прилаг.) блестящий, сверкающий, замечательный, а не бриллиантовый (diamond). При этом есть существительное brilliant – вот оно означает драгоценный камень.
Cabinet – шкаф, ларец, футляр, а не кабинет (комната). Если это слово пишется с большой буквы – Cabinet, – то имеется в виду кабинет министров, правительство. А вот в роли прилагательного его значение в английском и русском языках совпадает: cabinet piano – кабинетный рояль.
Carton – чаще это небольшая картонная коробка (а не просто картон, как материал – cardboard).
Compositor – наборщик в типографии, а не композитор (composer, musician).
Crest – гребень петуха, грива или шлем, а не крест – cross.