В тени Нотр-Дама
Шрифт:
Когда во время одного из поворотов горбатая спина оказалась перед ним, палач взмахнул рукой. Показалось, что взмах был не очень сильным, но это было ошибочное впечатление. Сила удара заключалась не в использованной силе тела, а в технике, которой Пьера Тортерю владел в совершенстве. Девять тонких ремней просвистели в воздухе и прочно впились своими узлами и гвоздями в кожу горбуна.
Вулкан пробудился! Толчок прошел по телу Квазимодо, словно он хотел подняться, и цепи громко забряцали. На долгий момент народ затаил дыхание, ожидая мести чудовища, платы за ругань и насмешки. Никто из плотно прижатых друг к другу зевак, казалось, не избежал
Беспомощно он вертелся перед снова начавшей ликовать толпой, пока Пьера Тортерю отвешивал удар за ударом. Квазимодо сжимался каждый раз, но он не кричал, не стонал, не просил о пощаде. Только его здоровый глаз был широко раскрыт и сверкал под кустистой бровью. С кем встречался взгляд, для того это было, как удар плеткой палача. Удивление смешалось во взгляде с болью, боль — со злобой, а злоба — с дикой жаждой расплаты.
Девять хвостов плетки с узлами и гвоздями прочертили бесчисленные борозды на спине горбуна. Красные царапины расплылись в раны и проступили на горбатой спине, как лава из ручейков. Капля за каплей, ручей за ручьем лилась кровь по разодранной коже Квазимодо, но пытка не заканчивалась. Бесконечно долго сыпался красный песок из верхней колбы в нижнюю. Песчинка за песчинкой с трудом пробивалась через узкий проход — такие же красные, как кровь. В какой-то момент глаз циклопа закрылся, подбородок Квазимодо опустился на грудь, и полумертвый, он смиренно сносил град ударов плетки и подзадоривающие крики.
Пока я смотрел на него, не в силах вырваться из толпы или даже закрыть глаза, я беспрестанно спрашивал себя, виновный ли висит на деревянном колесе. Я ясно видел перед собой сцену вчерашнего вечера. Квазимодо был не один во время нападения. Я не знал, какая роль выпала в этой ужасной пьесе Пьеру Гренгуару, но закутанная в плащ фигура, которая сопровождала звонаря, должна, по крайней мере, рассматриваться как соучастник. Кем бы ни был этот соучастник, Квазимодо страдал за него, принимал муки, которых с лихвой хватило бы не одному.
Спустя целую вечность пристав Шатле, одетый в черное, верхом на черном коне, поднял свой жезл из черного дерева и указал на песочные часы. Верхний сосуд был пуст, в нижнем — возвышалась острая красная горка.
С выражением сожаления на лице, поскольку не заставил кричать преступника от боли и молить о пощаде, мэтр Тортерю опустил свое обагренное кровью орудие пытки и дал стечь крови. Он встряхнул плетку с девятью концами, и я вздрогнул, когда красные капли брызнули мне в лицо. Кровь горбуна, сына дьявола!
Палач топнул ногой, и колесо пыток остановилось с тихим поскрипыванием, при этом истерзанный не сделал ни одного движения. Пытка была позади, бичевание тоже — но не мучения звонаря. Прежде, чем Тортерю покинул позорный столб, он перевернул песочные часы, и начался час для зрителей Квазимодо. Сыпался красный песок, и текла красная кровь.
Ну, это хотя бы означало немного милосердия для Квазимодо — если не от доброго сердца, то согласно букве закона. Оба помощника палача, которые крутили колесо, вымыли плечи звонаря и намазали толстым слоем желтой пасты исполосованную спину. Я мог наблюдать за тем, как раны перестали кровоточить. Прежде чем помощники Тортерю сошли по «приступочке», они накинули странную рубашку на плечи бедному созданию — она была скроена, как риза, но имела столь же яркий желтый цвет, как платья парижский уличных проституток.
Большего сочувствия
Горбун снова задергался в своих путах. Тяжелое колесо задумчиво покачнулось, но все же остановилось. Квазимодо ничего не оставалось, как терпеливо сносить ругательства и град мусора и камней, при этом оскорбления вовсе не мешали ему из-за глухоты. Казалось, он снова покорился своей судьбе, время от времени издавая глубокий вздох, который заставлял дрожать груду мяса его несуразного тела.
Спустя продолжительное время полузакрытый глаз неожиданно раскрылся, но вместо гневных, ненавидящих взглядов он был озарен полным надежды светом. На изуродованном лице появилось что-то вроде улыбки, выражение счастья, упования на лучшее. Я повернул голову, чтобы проследить за взглядом одноглазого, и обнаружил одетого в черное всадника, который ехал на муле со стороны моста Нотр-Дам. Подталкиваемый больше любопытством, человек в черном направил своего мула в толпу, которая с почтением расступалась перед ним.
Отец Клод Фролло остановил мула и серьезно встретил счастливый, нежный взгляд звонаря. Вчера Квазимодо защитил на этой площади архидьякона от разъяренной черни, сегодня он ожидал от своего господина расплаты. Но тот грубо подстегнул свое животное и ускакал прочь. Выглядело это, как бегство. Толпа сомкнула за ним ряды, и Клод Фролло исчез среди ближайших домов на улице де ла Таннерьи.
Младший брат Фролло издевался над ним, старший — предал. Лицо Квазимодо окаменело, но глубоко внутри у него, видимо, еще сохранилась искра надежды, не совсем погасшая вера в доброту человека, сострадание и милость. Хныкающим голосом маленького ребенка он просил снова и снова дать «что-нибудь попить».
Для толпы это стало новым поводом для насмешек. Они били его мокрыми тряпками по ушам и ставили или разбивали перед ним пустые кружки. Иногда кружки были полными, но они стояли слишком далеко от позорного столба — пусть привязанный дотянется! Я хотел подобраться ближе к позорному столбу, чтобы подвинуть Квазимодо полную до краев кружку, которую убого одетая бабенка поставила на краю площадки под дикое хихиканье. Удар палкой разбил сосуд перед самым моим носом, и вода смешалась с высохшей кровью на плите из известняка, оставшейся после этой и предыдущий пыток.
— Пить!
Бесконечно долго сочился красный песок.
Когда море людей снова расступилось, я подумал было, что, к счастью, вернулся отец Фролло. Но это была юная женщина с тамбурином в руке, которая шла к позорному столбу в сопровождении белой козочки и поднялась по «приступочке».
— Эсмеральда! — в один голос раздалось над площадью. Толпа отступила перед красотой, перед магией египтянки — или только от удивления? Это было все равно. Цыганка без труда преодолела грубые подмостки, и даже в этом, самом прозаичном движении она была изумительно грациозна.