В тени Нотр-Дама
Шрифт:
Имя Фламеля вызвало у меня воспоминания о разговоре между Фролло и Годеном. Не об исследованиях, которые церковный муж проводил касательно Фламеля, говорил нотариус? У меня не оставалось времени на долгие разглядывания, если я не хотел потерять архидьякона из виду.
Он окунулся в толчею на лужайках и остановился возле столпившейся кучи народа, который предавался незнакомому мне удовольствию. Я слышал, как толпа ревела и ликовала, выкрикивая цифры. То, что речь шла о состязаниях, я понял лишь потом, когда взобрался на нижний сук каштана, чтобы получше все рассмотреть.
Толпа образовала круг
К своему удивлению я признался себе, что они вовсе не целились друг в друга. У них под ногами носилось что-то черное — поросенок, которого они стремились ударить палками. Но вместо визжащего животного они попадали только по земле или по одному из своих — как будто они были в чаду опьянения.
— Эй, вот так смачный танец. Вперед, вы, бестолковые парни, орудуйте палками с толком! — голос из ветвей внизу так напугал меня, что я чуть не свалился. Маленькое существо ловко взобралось ко мне наверх и уселось рядом на суке слева. Остроносое лицо под шапкой белых волос мне было знакомо, но не приятно.
— Не глядите так сердито, месье Арман! Можно подумать, вы хотите меня проглотить!
— Чтобы вы меня снова обвинили в убийстве, Жеан Фролло? Премного благодарен, от праздничной трапезы я отказываюсь! — я отмахнулся с презрительным жестом.
— Ошибаться может каждый, в заблуждении пребывает только дурак, это знал еще Овидий.
— Если он это знал, то узнал от Цицерона.
— О! — Фролло шельмовски усмехнулся. — Посмотрите, куда ведет такое долгое учение. Больше не могут вспомнить свои источники, особенно, если собственный брат так прижимист, что отказывает в деньгах даже на книги.
— На книги или вино?
— Одно нужно, чтобы выдержать другое, — отрезал школяр и разразился непрерываемым смехом. — При епископском тупоумии моего братца из меня еще выйдет настоящий философ.
— При таком большом уме вы мне явно можете поведать, какую диковинную игру разыгрывают там внизу. Что-то вроде пляски святого Витта, как мне кажется.
Молодой Фролло взглянул на меня с удивлением.
— Вы никогда не слышали о танце слепых?
Я отрицательно покачал головой и пробормотал:
— Но название подходящее. Четыре дурака ведут себя действительно как слепые.
— Они — слепые.
Теперь пришел мой черед сделать изумленное лицо.
— Я вас не понимаю, месье Жеан. Почему именно слепых заставляют убивать поросенка?
— Вы действительно не понимаете, — захихикал Фролло. — В этом то и вся соль. Берут пару нищенствующих слепцов, чьи животы пусты, как мой кошелек, и обещают поросенка тому, кто его убьет.
— Но по слепоте своей они бьют только себя самих!
— Да, верно, теперь и вы поняли шутку.
Я и объяснить не сумел, что не нахожу ни капли веселья в злой шутке, он соскользнул на землю, словно вспугнутая белка.
— Клянусь душой моего отца, там внизу стоит мрачный Клод! Вот посмеемся, если на это раз мне не
Жеан был проворен, но его брат был еще быстрее. С гневным криком и угрожающими жестами архидьякон разогнал толпу. Поросенок нашел спасительную дыру. Клод Фролло заговорил со слепыми и увел их с собой под гневные вопли разочарованных зрителей. Школяр последовал за братом, и я поспешил за Жеаном.
Я ненадолго потерял из виду белокурую голову, но обнаружил ее после перед большим домом, стоящим поблизости от кладбища. Жеан нетерпеливо бегал взад и вперед и все бросал нетерпеливые взгляды на здание.
— Брат вас застукал? — Школяр кивнул головой:
— Он отводит слепых, так что квэнз-вэн будет полным.
— Что, квэнз?
— Квэнз-вэн. Пятнадцать на двадцать — в итоге триста. Так много слепых живут в приюте, питаются за счет короля и опекаются мэтром Дени Ле-Мерсье. Вы должны были видеть смотрителя убежища для слепых на празднике шутов. Он был среди гостей в Большой зале во Дворце правосудия.
Я припомнил мрачного высокого, крепкого телосложения мужчину с таким именем и спросил:
— Вы тоже были на кладбище, чтобы нанести визит вашим родителям?
— С каких это пор проводят свое время с мертвыми? У Невинных Младенцев развлекаются, а печаль там не почитается.
— Ваш брат, наоборот, казалось очень интересовался склепом — впрочем, с именами Николая Фламеля и Клода Пернеля.
— Могила герметика и его стариков, которая находится рядом с чумной могилой наших родителей. Если отец Клод последует своим экзальтированным идеям, то он не далек от дурной науки. Фламелю, видимо, удалось создать золото. Трансмутация [37] , ха-ха! Если бы из дерьма можно было делать золото, я бы давно уже это делал, — школяр удрученно махнул рукой. — К сожалению, у меня нет благородного металла ни в трансмутационном котле, ни в кошельке. Не могли бы вы мне случайно помочь? Пока мой брат выйдет на улицу, я умру от жажды.
37
Трансмутация — превращение. Множество средневековых алхимиков искали способы «трансмутации» «неблагородных» металлов в золото. Безрезультатно (прим. ред.)
К его удивлению, я дал ему соль. Я хотел отправить его восвояси, чтобы без помех наблюдать за архидьяконом. Едва Жеан Фролло скрылся с преувеличенными благодарностями за ближайшим углом, главный вход приюта слепых раскрылся. В тени поросшей мхом стены я увидел, как отец Клод попрощался с человеком в вышитом серебром камзоле — я узнал в нем мэтра Ле-Мерсье.
Целеустремленно Клод Фролло поспешил по путанице улиц, и я со стучащим сердцем превратился в его тень. Но если бы я надеялся, что он приведет меня на тайное собрание, я бы был горько разочарован. Маленький дом на углу улицы Писателей и Мариво, в который он вошел при начинающихся вечерних сумерках, был полностью пуст — заброшенные руины, по которым сновали крысы. С противоположной стороны улицы я наблюдал за Фролло, который бродил, как призрак, по мусору и все время наклонялся, словно он что-то искал. Я слышал его глубокие вздохи, как прежде у склепа.