В тесных объятиях традиции. Патриархат и война
Шрифт:
– как описываются концепты мужчина/женщина в карабахском наречии;
– при помощи каких речевых форм это происходит (дискурсивные практики).
Существует мнение, что социальный мир возможен только как названный, то есть как обозначенный при помощи категорий языка. Поэтому проявления, определяемые как «господство» и «подчинение», неотделимы от категорий, в которых их описывают и воспринимают. Представления о «господстве» и «подчинении» выстраивают и легитимизируют поведение людей. Наконец, на основе этих представлений действительность, жизнь организуется в сознании людей. Наиболее существенным представляется вопрос о власти номинации. Кто имеет право называть, тот осуществляет власть, вызывая названные явления к «существованию при помощи номинации 93 . В рассматриваемом случае в социальное действие вовлечено все общество сверху донизу, на всех его уровнях.
93
Бурдье П. Социальное пространство и генезис «классов» //Социология политики. М. Socio-Logos. 1993. С.67.
В целом ряде работ специалистов по гендерной лингвистике внимание сконцентрировано на соотношении значений слов ‘человек’ и ‘женщина’, ‘человек’ и ‘мужчина’ 94 . Можно предположить, что по умолчанию подразумевается квази-синонимия слов человек и мужчина. Однако, как признают специалисты, «в разных языках такой семантический параллелизм выражен с разной степенью интенсивности» 95 . Как и во многих языках, в карабахском диалекте невключенность женщины в общество
94
См.: Городникова М.Д. Гендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования. Гендерный аспект перевода //Гендер как интрига познания. Сб. ст. М.: «Рудомино» 2000.
Лакофф Р. Язык и место женщины //Введение в гендерные исследования. Хрестоматия. Ч.2. Алетейя. Харьков, СПб. 2001; Попов А.А. Об учете гендерного аспекта в лексикографическом кодировании //Гендер как интрига познания. Сб. ст. М.: «Рудомино» 2000; Потапов В.В. Попытки пересмотра гендерного признака в английском языке //Гендер как интрига познания. Сб. ст. М.: «Рудомино» 2000; Спендер Д. Мужчина создал язык //Введение в гендерные исследования. Хрестоматия. Ч.2. Харьков, СПб.: Алетейя. 2001; Халеева И.И. Гендер как интрига познания //Гендер как интрига познания. Сб. ст. Изд. «Рудомино» М, 2000.
95
Weiss D. Kurica ne ptiza, (a) baba ne celovek //Slavische Linguistik. 1987. S. 413-443.
Есть также отдельное диалектное слово, передающее категорию ‘человек’ вне пола – джувар (juvar). Ученые этимологизируют его по-разному. По А. Мкртчяну, оно буквально означает ‘распорядитель воды’. Но, несмотря на нейтральность этого слова в современном употреблении, джуварами, распределявшими воду в карабахских селах, выбирали исключительно мужчин, отличавшихся честностью, добротой, человечностью и справедливостью (интервью с Л. Арутюняном). «…Община выбирала исходя из нужд своей хозяйственной деятельности распорядителей воды /джувар/», принимая во внимание его личные качества 96 . Поэтому нейтральность эта двойственна 97 .
96
Мкртчян А. Общественный быт армян Нагорного Карабаха (вторая половина 19 – начало 20 вв.) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Ереван. 1988. С. 13.
97
Польский лингвист-арменовед, профессор А. Писович дает этому слову другое значение, выводя его из фарси: армянское карабахское juvar < перс. janvar (с долгим первым а), в просторечном варианте (colloqual Persian) junvar ‘животное’ (бук. ‘одушевленное’), где jan ‘душа’, а var – первоначально суффикс со значением определения. «Звонкое» начало (в карабахском диалекте за редким исключением буква j не представлена) является аргументом в пользу того, что слово заимствовано. Позже А. Писович высказал серьезные сомнения семантического характера, поскольку трудно поверить, что человека могли отождествлять с животным. Он предположил, что, возможно, в контекст (распределение воды) вписывается другая этимология – «ju(y)» значит «ручей; оросительный канал, арык; русло ручья, канава» (словарь Рубинчика, том 1, стр. 447, 1970 г.). Сложное слово (не фигурирующее в словарях, но теоретически возможное) «juy-avar» могло иметь значение «тот, кто проводит арык, оросительный канал».
Большое количество подобных примеров языковой асимметрии можно найти и в классическом армянском языке. Например, слово деторождение звучит в литературном армянском языке tlaberk’, что буквально переводится как ‘мальчикорождение’. У армянского этнографа Ерванда Лалаяна глава, описывающая родильные обряды, точно так и называется 98 .
Обилие похожих примеров выразительно демонстрирует то, как нормы языка фиксируют установку на мужскую власть. Отождествление мужского с общечеловеческим, присущее многим культурам, зиждется «на классических когнитивных дуальных оппозициях культуры и природы, активного и пассивного, рационального и иррационального, мужского и женского. Простое дуалистическое мышление, работающее в режиме бинарных оппозиций, дискурсивно соответствует иерархии властных отношений господства и подчинения» 99 . Более того, по мнению И.В. Кузнецова: «Антитезы, структурирующие эти классификации («смерть-жизнь», «женское-мужское», «черное-белое»), подчиняются… оценочности с точки зрения большей причастности одного из их компонентов к сфере смерти, …каждая бинарная оппозиция логически связана со всеми остальными благодаря…связи, которая существует в виде метафор и метонимий» 100 .
98
Лалаян Е. Труды. 1988. (на арм. яз.) с. 120.
99
Здравомыслова Е., Темкина А. Феминистский перевод: текст, автор, дискурс // Хрестоматия феминистских текстов. Переводы. СПб.2000. С. 10.
100
Кузнецов И.В. Одежда армян Понта. Семиотика материальной культуры. М. 1995. С. 50.
Устоявшееся в карабахской традиции отношение к женщине (девочке, девушке) как к «временному» человеку в отчем доме (вербализуется посредством метафор ‘свеча чужого очага’ (слово ‘очаг’ применяется в смысле ‘дом’), ‘головня чужого очага’) и как к ‘чужой’ (в косвенной речи ее иногда так и называют) в доме мужа обрекают ее на пожизненную маргинальность.
Такое отношение подтверждает содержание некоторых притч, имеющих хождение и сегодня. Вот одна из них: «Раз царь и его придворный повстречали на дорогe крестьянина, везущего на осле воз дров. На вопрос придворного, что он собирается делать с дровами, крестьянин отвечал: «частью расплачусь с долгом, другую часть отдам в долг, третью выброшу в воду». Царь подозвал крестьянина поближе и потребовал разъяснения. Объяснение было: «мать с отцом согрею – долг верну; два сына растут, их согрею – в долг отдам; дочь имею, её согрею – в воду брошу» (то есть потеряю, замуж выдам) (из интервью А. 04.12.2000, г. Мартуни).
Описание образа женщины как упрямого, одиозного существа рефреном звучит в притчах, которыми изобилует карабахский диалект. Информантка из с. Чартар рассказала притчу о женском упрямстве, объясняющую, «почему могилу для женщин роют на пол аршина глубже, чем для мужчин»:
«Шли по лесу муж с женой и наткнулись на труп лисицы. Муж высказал сожаление по поводу гибели лисицы. Жена откликнулась – «это не лисица, а волк». Завязался спор. Жена уселась посреди леса и заявила, что пока муж не признает животное волком, она не сдвинется с места. После долгих пререканий жена объявила, что умрет, если муж не признает в звере волка. Муж не отступался. И вот уже за покойницей едет арба. Муж взмолился: «Согласись со мной и вставай, глупо так умирать». Жена – нет! После похорон мужчина рассказал все попу, что жену заживо погребли. На что поп ответил: «Что же ты раньше не сказал, мы бы могилу ей глубже вырыли, за упрямство». С тех пор и повелось женщинам рыть могилу на пол аршина глубже» (А. Григорян, с. Чартар).
Социальная малозначимость женщины (дочери), ее маргинальное положение в обществе в противовес возвышению и возвеличиванию мужчины (сына) четко выражено в текстах колыбельных песен. Это выливается в специальное разграничение текстов для мальчиков и девочек.
Колыбельная для девочки:
Axc’ik onim, saz axc’ika Asker? cal-cal axcika Purt’? perek’ pezink’ kapim Olter? pernink’ tanink'ЕстьИ снова эта коннотация временности, подчеркиваемая уже с колыбели и в течение всей жизни в доме родителей. Совсем иные надежды и ожидания связываются с мальчиком, сыном.
Колыбельная для мальчика:
Balum, balum Barxudar,Asana mhalen tar Barxudar, Mec-mec mulk’eren tar Barxudar, Lai, lai, lai Barxudar, lai: Mec-mec palaten tar, Barxudar lai, Hord mec bleren tar, Barxudar lai: Ere bal?, Nerk’e bal?,Xacin hart’?, Balen tak?,Burxudara tap’?, Xymhat?,K’ulin luzen, Smala hart’?,Xsiren tap’?, mer Turnart?Lox k’ez matal, Barxudar lai: Enk’an k’ureric’ et?Aziz bala, Barxudar lai…Дитя моё Бархудар,Владелец (хозяин) ашанцев (село, откуда родом мальчик), Бархудар,Владелец огромного имущества, Бархудар,Владелец хоромов, Бархудар лай,Владелец больших садов, Бархудар лай,Верхний сад, Нижний сад,Окрестность Хача, местность за садом,Владение (букв. ‘земля’) Бурхудара, поляна,(Далее идет перечисление местных именных владений)Всё это принесу тебе в жертву, Бархудар лай.После стольких сестер [родившийся]Дорогое дитя, Бархудар лай 101 .101
Газиян А. С. Устное народно-поэтическое творчество Арцаха (обзор). ВОН, № 7, 1990. С. 156. (на арм. яз.) .
Здесь отражается традиционное отношение к мальчику как продолжателю рода, наследнику, хозяину и господину. Видимо, подобное отношение идет со времен, когда мужской труд считался для обеспечения жизни семьи гораздо более важным и значимым, чем женский. Именно от деятельности и статуса мужчины зависят экономическое процветание и престиж семьи, рода. Метафора «семь сыновей» в этом контексте равнозначна благополучию:
T’an, t’an, t’t’o t’an,Oxt? tla onim – oxt? k’ut’an,Pirum ?n tons lc’num,Min? t?rnav, min? hurt’av:Minin perac? maz a, minin? – purt’ a, Min? mheng a pirum, min? – surt’a, Baic’ es minin pen? purt’ a:Oxt? tla onim – oxt? k’ut’an,Min hars onim – t’amam k’ut’ a:Тан (прохладительный напиток из кислого молока), тан, кислый тан,Семь сыновей у меня – семь плугов,Всё приносят в дом, наполняют его,Через дверь да через дымоход,Один шерсть, другой волос,Один сейчас приносит, другой раньше,А у этого дела плохи (букв. дело – шерсть, идиома)Семь сыновей у меня, семь плугов.А сноха у меня одна – у нее все из рук валится 102 .102
Там же. С. 157.
В этих предпочтениях отражаются и властные аспекты. Женщины заинтересованы в том, чтобы иметь мальчиков потому, что в перспективе сыновья приведут молодых женщин, невесток, над которыми они, матери, смогут осуществлять контроль, другими словами, реализовывать власть.
Подчиненное и вспомогательное положение женщины имплицируется через множество метафор и ассоциаций. «Семья – это жернова: женщина нижний камень, мужчина – верхний. ?ntanik’? – arkank’a: k?neg? – t?kak’arna, mard? – erak’ar?» (интервью с Л. Арутюнян, с. Ашан). Однако, некоторые из пословиц и метафор передают и осознание взаимодополнительности мужских и женских функций и ролей. Это было подмечено и Н. Дадвик (Dudwick, Nora), которая делится своими наблюдениями о том, как армяне описывают семью. Она пишет буквально следующее: «крепкие мужчины, как «внешние стены», ограждают от неожиданной опасности, пока женщины, «внутренние стены», оберегают домашний очаг и гармонию» 103 . Согласованное отношение каждой части к целому также выражается в сравнении брачной пары и частей тела, где мужчина – это голова, а женщина – шея… 104 Обе пословицы подчеркивают поддерживающее и подчиненное отношение женщин по отношению к мужчинам» 105 . В с. Ашан информант рассказал притчу о споре между мужем и женой на предмет того, чья работа тяжелее – мужская или женская. Обменялись на день обязанностями: в результате жена справилась с мужской работой, а муж – нет (однако предпринял комически-безуспешные попытки механизировать процесс домашнего труда).
103
Подобные сравнения часто повторяются и в речи информантов. Из интервью с Л. Арутюняном: Муж – внешняя стена, жена – внутренняя. Mardy – tusi patna, kynegy – maci paty; из той же серии – Муж – несущая стена, столб дома, жена – его огонь, свет. Mardy – tany sut’un’na, kynegy – tany cirak’y, ojaly.
104
Эта пословица популярна в Армении и в виде тоста. На самом деле, мужчины не очень любят это сравнение, поскольку усматривают в нем намек на тайное, скрытое превосходство женщин, которые подобно шее принимают решение в какую сторону повернуть голову, то есть мужчину, хотя внешне ограничиваются второстепенными ролями.
105
Dudwick N. Out of the kitchen into the crossfire: women in independent Armenia // Post-Soviet women: from the Baltic to Central Asia.Cambridge University Press. P. 235.