В зеркалах
Шрифт:
— В канаву? В грязную канаву, где вы захлебнетесь в грехе, в бедах и алкоголе? А именно туда толкают вас кабатчики! Или к вечному свету безграничной любви Господней? А ведь этого, — вздохнул Фарли, — ждет от вас Господь.
Рейнхарт растрогался. Нет на свете другого такого Фарли-моряка!
— Аминь! — выкрикнул он.
Брат Дженсен вздрогнул и взглянул на него искоса, с затаенной злостью. Рейнхарт ответил ему невозмутимым почтительным взглядом, показывая, что не намерен портить ему игру.
— Аминь, —
— Братцы, — сказал брат Дженсен, — когда-то, когда я вступил на путь истинный и только начал проповедовать, у меня пар валил из ушей. Но один мудрый старичок, божий человек, сказал мне: «Брат Дженсен, религия дело хорошее, только не годится слушать долгие проповеди на голодное брюхо».
Он подошел к кафедре и улыбнулся, показав аудитории крупные здоровые зубы. Обстоятельства заставили его включить в свой репертуар общительно-свойский тон, и это вызвало у Рейнхарта глухое раздражение.
— Давайте-ка поужинаем, — весело продолжал брат Дженсен, — а потом посидим и потолкуем, как бы вам с Божьей помощью выбраться на путь истинный.
Двуносый стал выводить людей из последних рядов, Рейнхарт двинулся за ними. Надо полагать, вряд ли Фарли-моряк пожелает вспоминать старые времена, а главное, очень хотелось есть. Но не успел он миновать последний стул у прохода, как прямо перед ним вырос брат Дженсен — Фарли.
— Вы, — произнес Фарли христианнейшим своим тоном, — вы еще молоды, вам здесь не место.
Рейнхарт поглядел на него в упор:
— Голод загнал.
— Мне кажется, — продолжал Фарли, — я уже встречал таких, как вы. Собственно, я даже знал когда-то молодого человека, очень похожего на вас.
— Может, не в сходстве дело, — сказал Рейнхарт. — Может, это я и был.
— Возможно, — без особой радости сказал брат Дженсен.
— Пожалуй, даже наверняка, — заметил Рейнхарт.
— Пожалуй, что так, — почти сердито буркнул брат Дженсен. Он оттянул Рейнхарта в сторону, давая пройти веренице ночлежников. — Хотите немножко поговорим?
— Ага, — сказал Рейнхарт.
Они прошли за малиновые портьеры в кабинет брата Дженсена — выгородка размером с кладовку. Там стоял зеленый стол, два складных стула и электрическая плитка. На стену Фарли повесил литографированный, с цветными рисунками покаянный псалом в рамке.
— Когда я вас увидел… в зале… — задумчиво проговорил Фарли, знаком приглашая Рейнхарта сесть, — я подумал, что вы как-то… отличаетесь… от прочих.
— То же самое я подумал о вас, — сказал Рейнхарт.
— Слушай, как тебя, — сказал Фарли-моряк. — Ты мне скажи — кто я?
— Брат Дженсен, Фарли. Ты брат Дженсен, проповедник.
— Верно, — сказал Фарли. — Ну а ты кто?
— Рейнхарт.
Фарли поглядел на него озадаченно.
— Господи Иисусе! — вдруг воскликнул он. — Ты же тот чертов кларнетист! — Подавшись
— Я пришел похарчиться, Фарли. Худо мое дело. Откуда, к черту, я мог знать, что ты здесь?
Фарли глядел на него сочувственно:
— Смотри-ка, кто бы сказал, что из тебя выйдет такой алкаш.
— Мне крышка.
— Ты бедная заблудшая овца, — сказал Фарли. — Вид у тебя аховый.
— Дашь чего-нибудь пожевать, Фарли?
Фарли вышел распорядиться, чтобы ужин принесли к нему в кабинет. Когда он вернулся и сел, Рейнхарт спросил, почему он стал братом Дженсеном и проповедником.
— Какая картина, — сказал Фарли, оглянувшись на портьеру. — А ты думаешь, что все повидал. Помнишь церковь?
— Конечно.
— Черт, вот была красота! Какое апостольство, а? Я не разбогател, как некоторые прохвосты, но, ей-богу, я служил.Понимаешь, всерьез служил. Рейнхарт, если бы я сказал им, что они могут летать, они взлетели бы. Выпорхнули, к чертям, из окна. Ты посещал?
— Нет, — сказал Рейнхарт. — Ни разу.
— Жаль. Но вы надо мной потешались, а? Все думали, что это просто анекдот.
— Наверное, мы не до конца понимали, Фарли.
— Это точно, брат, — сказал Фарли. — Люди не представляют себе, что может сделать капелька веры. Жизнь ведь не рациональна, да? Отчего же вера меньше весит, чем разум? Скажи?
— А что Наташа?
При звуке ее имени лицо Фарли осветилось Божественным светом.
— Наташа… — повторил он. — Она была… не знаю. Она была прекрасна. Во всех отношениях. Иногда она мне представлялась подобной Магдалине. Ты знаешь эту историю.
Рейнхарт сказал, что слышал о ней.
— Но она рехнулась, — сказал Фарли. — Съехала с катушек начисто. Я должен был бы возненавидеть ее. — Он посмотрел на Рейнхарта; любовь и горе увлажнили его страдальческие глаза. — Но не возненавидел.
— Она в психбольнице.
— Сторчалась… эх. Я видел, к чему оно идет. Благослови ее Бог.
— Бедная Наташа, — сказал Рейнхарт. — Она так трогательно входила в своих штанишках.
— Бедная Наташа, — сказал Фарли. — Бедный я. Ты не представляешь, что с ней было в Мексике. Вот мы в Веракрусе… не в Акапулько, учти… в Веракрусе, самом гнусном малярийном порту на всем проклятом Карибском море. Она спятила — она орала на соседей, она флиртовала с каждым сальным мексиканцем. Три девки пытались ее зарезать. Меня самого из-за нее порезали. — Он залез рукой под свой черный пиджак и постучал себя по ребрам. — Я чуть не скопытился из-за этой бабы. Мексиканец чуть меня не убил.