Вампир-Воин
Шрифт:
— У меня есть ты. — Он наклонился, чтобы поцеловать ее. Медленно. — С этой ночи и впредь, я свободен любить свою пару всегда, когда я хочу.
Найя поцеловала его в ответ, и Ронан насладился мягкостью ее губ.
— Я не шучу, Ронан. Если она прикоснется к тебе еще раз, я воткну кинжал ей в грудь, — сказала Найя слишком
Ронан простонал. Им нужно было закончить эту ночь, чтобы он мог вернуть ее домой в свою кровать.
— Боги, как я люблю женщину с жестоким нравом.
— Так ли это? — спросила Найя с таким же невинным обаянием.
— Я люблю тебя, Найя. — Он больше не заигрывал. Его желание к ней — его любовь — эти чувства были чертовски глубокими для легкомыслия. — Боги, как я люблю тебя.
Ее темные глаза мерцали от волнения.
— Я тоже тебя люблю. Навечно.
Чье-то присутствие привлекло внимание Ронана, и он посмотрел на Михаила, стоящего в открытом дверном проеме своего дома, наблюдающего за ними.
— Знаешь, чем быстрее мы здесь закончим, тем быстрее сможем вернуться домой, — сказала Найя. Она прикусила его нижнюю губу, и член Ронана встал, давя на ширинку.
— Последний разговор на ночь и я твой.
Найя оторвалась от него и открыла дверь.
— Мой. Мне нравится, как это звучит. Теперь давай двигаться дальше. Мы еще не пометили кровать.
Семь предметов мебели долой, осталось пять или около того…
Заметки
[
<-1
]
401(k) — наиболее популярный пенсионный план (накопительный пенсионный счёт) частной пенсионной системы в США.
[
<-2
]
Caminos de la magia — в переводе с испанского «пути магии».
[
<-3
]
El Sendero — в переводе с испанского «Путь».
[
<-4
]
C'allate — в переводе с испанского «Замолчи».
[
<-5
]
Encanto el dormir — перевод с испанского сонные чары.
[
<-6
]
Dios mio — О, Боги (исп.) (прим. пер.)
[
<-7
]
Bebedor de sangre — (исп.) — кровопийца.
[
<-8
]
LSU, Georgia — команды, играющие в американский футбол.
[
<-9
]
Манипенни — Moneypenny — вымышленный персонаж в романах и фильмах о Джеймсе Бонде. Играет секретаря М, главы МИ-6.
[
<-10
]
Я думал, что ты умерла! (исп.)
[
<-11
]
Чертовым куском дерьма! (исп.)
[
<-12
]
Боги (исп.)
[
<-13
]
Ты сияешь! (исп.)
[
<-14
]
Mis dioses! La musica es muerte. — Мои Боги! Музыка мертва. (исп).
[
<-15
]
oscuro — темная (исп.).
[
<-16
]
Prend'e — Усек? (исп.).
[
<-17
]
Est'as loca — Это глупо (исп.)
[
<-18
]
T'u mismo diste a 'el como una puta de mierda! — Ты отдалась этому куску дерьма словно шлюха! (исп.).
[
<-19
]
Mentiras — Врешь!
[
<-20
]
bebedor de sangre — кровопийца (исп.).
[
<-21
]
El v'inculo — связь (исп.).
[
<-22
]
USC game — тотализатор.
[
<-23
]
"uberpowerful — более мощная (нем.).
[
<-24
]
magia alimenta de magia. Es peligroso.
– магия питает магию. Это опасно. (исп.)
[
<-25
]
Habla Espa~nol — Говоришь по-испански (исп.).