Василий Аксенов. Сентиментальное путешествие
Шрифт:
185
Social security number (англ.) – дословно: «номер социальной защищенности» – особый идентификационный номер, нанесенный на специальную карточку и занесенный в особую базу данных, позволяющий при необходимости точно идентифицировать его «хозяина». Важен при приеме на работу, оформлении страховки, разного рода выплат и пособий, уплате налогов и т. п.
186
Клуб автомобилистов,
187
Blue Cross and Blue Shield ( англ.) – «Синий крест и синий щит» – солидная американская страховая компания.
188
Book of the Month ( англ.) – компания, торгующая книгами по заказу через почтовые отправления.
189
Individual Retirement Account ( англ.) – личный пенсионный счет.
190
DC – District Columbia – столица США, город Вашингтон расположен не в каком-либо штате, а в особом федеральном округе Колумбия, а чтобы никто не спутал столицу со штатом Вашингтон, при произнесении и написании ее имени прибавляют пояснение: DC, то есть Ди-Си.
191
Dean Worth – видный американский лингвист и литературовед, исследователь «Слова о полку Игореве» и других памятников древнерусской литературы (в т. ч. новгородских берестяных грамот); занимался также проблемами метрики. Почетный профессор в отставке Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.
192
Так в тексте Аксенова: родина – со строчной буквы (цитируется по изданию РПК «Текст», Москва, 1991 год).
193
Источник – сайт Федеральной иммиграционной службы США (U.S. Citizenship and Immigration Service (USCIS).
194
«Спаситель океана, или Повесть о странствующем водопроводчике» (Детская литература», 1976) – аккурат между выходом «Дедушки-памятника» и «Сундучка, в котором что-то стучит».
195
В. В. Маяковский.Солдаты Дзержинского (1927)
196
Работники Секретно-политического отдела ОГПУ.
197
Контрразведывательный отдел ОГПУ.
198
В. В. Маяковский.«Вредитель» (1928).
199
Альманах «Каталог Клуба беллетристов» вышел в «Ардисе» в 1983 году.
200
Primary –
201
Cаucus – закрытое совещание партийных функционеров с целью заключения межфракционных соглашений по кандидатурам; либо – предвыборный митинг сторонников партии.
202
«Спецбуфет» – буфет в государственных, партийных и других учреждениях, где особый круг лиц мог приобрести продукты, недоступные другим гражданам в обычных торговых точках. Доступ в «спецбуфет» был привилегией.
203
Улица Грановского – улица в центре Москвы, где в советское время располагался распределитель дефицитных товаров, в том числе и продуктов питания, высшего разряда.
204
Этот экономический термин стал жаргонизмом. «Дефицитом» называли товары и продукты, которые, как правило, отсутствовали в обычных магазинах, столовых и буфетах, но которые можно было «достать» – т. е. купить нелегально.
205
Большие деньги. ( англ.).
206
Джон Глэд – славист, историк, литератор, автор книги интервью с советскими эмигрантами «Беседы в изгнании».
207
Bum ( англ.) – паразит: так называют в Америке бездомных, опустившихся, асоциальных бродяг и попрошаек.
208
Уильям Джеральд Голдинг – английский писатель. В 1983 году получил Нобелевскую премию по литературе «за романы, которые с ясностью реалистического повествовательного искусства в сочетании с многообразием и универсальностью мифа помогают постичь условия существования человека в современном мире».
209
Элиас Канетти – родившийся в Болгарии, но поистине транснациональный европейский писатель и социальный мыслитель. В 1981 году его роман «Ослепление» был удостоен Нобелевской премии по литературе.
210
Ричард Лингеман – автор книги «Америка городков» и ряда других.
211
Статья называется Silver Lining – эти слова из песни Melancholy Baby:… every cloud must have a silver lining… можно перевести на русский так: «есть у тучки светлая изнанка…».