Вечерняя школа
Шрифт:
СОЛТО. Да, давненько это было.
ТАЛИ. Не то слово! До войны еще.
СОЛТО. В те времена играли по-крупному.
ТАЛИ. Вспомни себя в Блакхите.
СОЛТО. Блакхит. Ну, это разговор особый, если начать вспоминать Блакхит.
ТАЛИ. Спасибо, Чарли. Что ж, твое здоровье, Амброуз. (Пауза) Как видишь, теперь это совсем не похоже на дыру. Во-первых, у нас тут оркестр. Ну, может, оркестр - слишком сильно сказано: пианино и контрабас, - но музыканты - ребята что надо. Потом, клиентура. У нас тут вполне стоящая клиентура.
СОЛТО. Неужели даже из Датчета?
ТАЛИ. Конечно. А что им: садятся в машину, долго что ли? Они ведь приезжают сюда, чтобы отдохнуть хорошенько и развеяться. Ты же знаешь, у нас разрешение: мы работаем до двух ночи. К тому же три наших пташки живут здесь постоянно. А тебя-то, кстати, что вдруг сюда занесло?
СОЛТО. Да так, ерунда, в общем-то, Сирил. Ищу одну пташку, как ты выражаешься.
ТАЛИ. Неужто одну из здешних?
СОЛТО. Интуичишь на ходу, старина. Как в доброе старое время.
ТАЛИ. Значит, наслышан о наших успехах. У нас здесь такие куколки, будь спокоен. Aысший класс! Многие после окончания школы прямым ходом сюда.
(Там же. Женская раздевалка)
БАРБАРА. Ну, и что он сказал на это?
САЛЛИ. Приходи ко мне как-нибудь в воскресенье, говорит. Устроим самый настоящий семейный обед. Познакомишься с моей женой. Представляешь? Да, говорю, обязательно. И что ты ей скажешь? Что я твоя сестра? Не волнуйся, отвечает, она - женщина широких взглядов. Ну, его жена, значит. Она даже обрадуется, говорит. И с удовольствием с тобой познакомится.
МЭВИС. Я слышала о таких вещах.
САЛЛИ. Именно так я ему и ответила. Слышала, говорю, о таких вещах. А теперь давай, отваливай, понял, говорю. Проваливай отсюда, пока не вызвала полицию.
БРАБАРА. Это который? Тот, что с длинным носом?
САЛЛИ. Ага.
ДИРЕКТОР-РАСПОРЯДИТЕЛЬ (заглядывая в дверь). Пошевеливайтесь, девочки! Мы начинаем.
БАРБАРА. Как вы смеете заглядывать сюда? Здесь одни женщины!
ДИРЕКТОР-РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Ну ладно, хватит, уймись. Пошевеливайтесь. Скорей надевайте коньки. (Обращаясь к Салли). Сирил тобой интересовался. Сказал, чтобы подошла к его столику. И немедленно.
САЛЛИ. Ох, и врежу я ему когда-нибудь! По самым причиндалам.
БАРБАРА. Ну, и что дальше?
САЛЛИ. Вот, а потом говорит: Почему бы нас с тобой не поехать на реку? Как-нибудь на днях. Покатаю тебя в плоскодонке.
МЭВИС. В чем?
БАРБАРА. В плоскодонке.
МЭВИС. Что это за плоскодонка?
САЛЛИ. А я ему: в плоскодонке? С тобой? Да ты с ума сошел. Ну нет, говорю, в плоскодонку ты меня не затащишь.
БАРБАРА. По-моему, раньше ты говорила, что он тебе нравится.
САЛЛИ.
ДИРЕКТОР-РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Быстрее, девочки! Не заставляйте повторять вам все по десять раз. Не забывайтесь. Здесь вам не брайтонский пляж. (Обращается к Салли) Сирил требует тебя к своему столику.
САЛЛИ. В один прекрасный день, я, наверное, отрежу ему уши. (Выходит).
(Там же. В зале)
СОЛТО. Ну, и тут я сказал себе: черт побери, эта девушка, должно быть, ничего.
ТАЛИ. Это точно.
СОЛТО. И подумал, а вдруг я ее разыщу.
ТАЛИ. Все правильно. А вот и она. Иди-ка сюда, милашка. Познакомься: это мой старый друг: Амброуз Солто.
СОЛТО. Рад познакомиться.
САЛЛИ. Очень приятно.
ТАЛИ. Садись, Амброуз. Я хочу, чтобы ты поближе познакомился с этой девушкой. Ведь она - самая большая умница из всех, что у нас тут работают. Говорит на трех языках, представляешь?
СОЛТО. На каких именно языках?
ТАЛИ. Расскажи ему.
САЛЛИ. Ну, начать с того, что на английском.
СОЛТО. Да она еще и остроумна!
ТАЛИ. Остроумна? Поднимай выше. Она просто моя любимица.
САЛЛИ. О, нет.
СОЛТО. Может быть, все-таки скажете мне, как вас зовут?
САЛЛИ. Катина.
СОЛТО. Катина... Вот это совпадение! Мою первую любовь тоже звали Катина.
ТАЛИ. Не может быть!
САЛЛИ. Неужели, мистер Солто?
СОЛТО. Да, в далеком детстве. Это было в Афинах, и я был тогда ребенком. Вот когда это было.
(Гостиная в квартире Ани и Милли)
УОЛТЕР. Проехался на электричке до Саутэнда. Только и всего.
АНИ. До Саутэнда? С какой стати?
УОЛТЕР. Захотелось взглянуть на море, побродить по берегу. Неплохое место, по-моему. Покрутился там немного, и назад. Вот и вся поездка. Подышал морем, только и всего.
(Пауза)
АНИ. Ты что-то скрываешь.
УОЛТЕР. Да ну?
АНИ. Перестань, Уолтер. Скажи откровенно: что ты о ней думаешь? Она очень мила, правда?
УОЛТЕР. Кто? Та девушка, что живет наверху? Действительно, очень симпатичная девушка.
АНИ. Она тебе нравится?
УОЛТЕР. Кто?
АНИ. Разве нет?
УОЛТЕР. Кто? Та, что живет наверху? Да?
АНИ. Все кружишь вокруг да около. Скажи, наконец, прямо.
УОЛТЕР. Ну, если говорить прямо... а не кружить вокруг да около... тогда я бы сказал, что да - она в полном порядке.
АНИ. Разве она тебе не понравилась, прямо с первого взгляда? Скажи, разве нет?
УОЛТЕР. Ну, да, с первого взгляда... ничего похожего... на то, что со второго взгляда... все часто оказывается совсем другим... чем поначалу казалось... с первого. Если ты, конечно, понимаешь, что я имею в виду.