Шрифт:
ISBN 5-7620-0612-3
ПРЕДИСЛОВИЕ
Душа народа, мудрость народа живут в его сказках. Через века, сначала передаваемые рассказчиками из уст в уста, а затем и в письменном виде, дошли до нас предания, сказки и анекдоты, созданные безвестными сказителями «Страны восходящего солнца» – Японии.
Сказки – это поэтическая картина мира в том неповторимом образном видении, которое присуще каждому народу. Японский народ отличает тонкое чувство прекрасного, умение понять природу, единение с ней. Вспомним хотя бы поэтический сад камней – удивительное создание
Удивительное чувство сопричастности со всем живым также свойственно японской сказке. Так, в сказке «О чем рассказали птицы» дочь крестьянина заболевает какой-то странной болезнью, причиной которой оказывается то, что во время строительства дома крестьянин случайно прибил змею, и ее боль черной тучей окутывает дом («…словно черная туча… над домом чужое горе»). Чтобы спасти девушку, нужно освободить змею, не убить, а вылечить, и только тогда выздоровеет дочь крестьянина.
Боль каждой травинки, каждого живого существа – это и твоя боль, она живет в нашем мире. И чем дальше мы уходим от природы, чем больше мним себя ее царями – тем более мы теряем в себе человеческое. Природа отринет неблагодарных детей своих, не умеющих ее понять, услышать ее голос. Такова мудрость, заложенная в этой японской сказке.
Трудолюбивому японскому народу, всегда готовому на борьбу с неподатливыми силами природы, в своей островной, гористой стране, свойственно чувство общности людей.
Может быть, именно это чувство и помогло Японии совершить настоящее чудо: из страны, практически закрытой для чужестранцев, еще в XIX веке, шагнуть сразу в XXI век, на пороге которого человечество еще пока только стоит. Сурово наказывают японские сказки тех, кто идет против своего народа, кто жаждет богатства, славы и молодости только для себя. Так, теряет дар Повелителя драконов чудесный кувшинчик с молодильным вином, рыбак Масария, в тот самый миг, как только пожалеет поделиться его содержимым с другими.
Японцы – прирожденные поэты. Фантазия японских сказочников создает удивительные существа: синих, красных, длинноносых чертей Тэнгу, корабли-призраки, женщин-змей, они создают целые циклы сказок о барсуках и лисицах-оборотнях. Но несмотря на то, что фантазии японского сказочника может позавидовать не один создатель страшных историй, они несут на себе печать поэтической души японского народа, недаром почти все герои либо сами сочиняют стихи, либо вспоминают старинные песенки, с помощью которых они могут справиться с колдовством.
Японской сказке присущ и особый тонкий юмор. Очень популярны в Японии «потешные истории» («варанбанаси»), построенные, на фарсовой ситуации или высмеивающие человеческие недостатки и чудачества.
Япония не всегда была закрытой страной и, конечно, японская сказка не избежала
Но, восприняв в процессе своего формирования прекрасные художественные образы, созданные в других странах, японская сказка не потеряла свою самобытность, и можно с полным правом утверждать, что японская сказка – плод самостоятельного творчества японского народа.
Переводчица с японского языка В. Маркова пишет: «Японские сказки – это мост, перекинутый в глубь далекой страны, и тот, кто пройдет по этому волшебному мосту, узнает, в каких трудах, муках, и радостях рождалась нынешняя Япония».
Герасимова П. К.
ЖУРАВЛИНЫЕ ПЕРЬЯ
Давно-давно жили в одной горной деревушке старик со старухой. Очень они печалились, что детей у них не было.
Однажды в снежный зимний вечер пошел старик в лес. Собрал он большую охапку хвороста, взвалил на спину и начал спускаться с горы. Вдруг слышит он поблизости жалобный крик. Глядь, а это журавль попался в силок, бьется и стонет, видно, на помощь зовет.
– Ах, ты, бедняга! Потерпи немного… Сейчас я тебе помогу.
Освободил старик птицу. Взмахнула она крыльями и полетела прочь. Летит и радостно курлычет.
Настал вечер. Собрались старики сесть за ужин. Вдруг кто-то тихонько к ним постучался.
– Кто бы это мог быть в такой поздний час?
Открыл старик дверь. Видит, стоит в дверях девушка, вся запорошенная снегом.
– Заблудилась я в горах, – говорит. – А на беду сильно метет, дороги не видно.
– Заходи к нам, – приглашает старуха. – Мы гостье рады.
Взял старик девушку за руку и повел к очагу:
– Садись, обогрейся да поужинай с нами.
Поужинали они втроем. Видят старики, девушка красивая да такая ласковая. Стала она старухе по хозяйству помогать, а потом и говорит:
– Хочешь, бабушка, разомну тебе плечи, спину потру?
– Вот спасибо, доченька. Спина-то у меня и вправду болит. А как тебя по имени зовут?
– О-Цуру.
– О-Цуру, Журушка, хорошее имя, – похвалила старуха.
Пришлась старикам по сердцу приветливая девушка. Жалко им с пей расставаться.
На другое утро собирается о-Цуру в путь дорогу, а старики ей говорят:
– Нет у нас детей, Журушка. Останься с нами жить.
– С радостью останусь, у меня ведь на свете никого нет… А в благодарность за доброту вашу натку я для вас хорошего полотна. Об одном только прошу: не заглядывайте в комнату, где я ткать буду. Не люблю, когда смотрят, как я работаю.
Взялась девушка за работу. Только и слышно в соседней комнате: кирикара тон-тон-тон.
На третий день вынесла о-Цуру старикам сверток узорчатой ткани. По красному полю золотые журавли летят.