Век
Шрифт:
[6] Римский император из династии Антонинов (53—117).
[7] Презрительное прозвище, даваемое американцами выходцам из Италии.
[8] Исторический роман (1827) о народных страданиях в период испанского владычества итальянского писателя Алессандро Мандзони (1785-1873).
[9] Степан Халтурин (1856/57—1882).
[10] Герой детективных романов Мориса Леблана.
[11] Презрительное прозвище,
[12] Здесь: страна долларов (ит.).
[13] Здесь: уже совершенным делом (фр.).
[14] Семья крупных американских предпринимателей и миллионеров.
[15] Женский колледж.
[16] Да, я сицилиец, и горжусь этим! А вы — дерьмо! (ит.).
[17] Ресторанчик (ит.).
[18] Жилище эскимосов.
[19] Презрительное прозвище евреев (амер.).
[20] Профессор (ит.).
[21] Счастливо (ит.).
[22] Крестьянин, деревенский житель (ит.).
[23] Ария Радамеса из первого акта оперы Дж. Верди «Аида».
[24] Президент США (1885—1889) от Демократической партии.
[25] Персонажи психологического романа Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
[26] Английская порода овец.
[27] Здесь: мужественности (ит.).
[28] Дворца (ит.).
[29] Итальянский живописец эпохи Возрождения.
[30] Римский город, частично разрушенный и засыпанный вулканическим пеплом в 79-м году нашей эры.
[31] Итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого Возрождения.
[32] Лимож — французский город, прославившийся изделиями из фарфора и фаянса.
[33] Мурано — пригород Венеции, знаменитый изделиями из стекла.
[34] Франческо Гварди — итальянский живописец (1712—1793).
[35] Герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга (1783—1859), проспавший двадцать лет.
[36] Дорогое красное вино, производимое в Италии в местности того же названия.
[37] Морской (ит.).
[38] Ч. Д. Гибсон (1867—1944) — американский художник-иллюстратор.
[39] «Трубадур» — опера Верди (1853 г.).
[40] Знаменитая американская тюрьма.
[41] Знаменитая ювелирная фирма.
[42] Услуга за услугу (лат.).
[43] Уида (1839—1908) — английская романистка,
[44] Частные залы (фр.).
[45] Лоренс Томас (1769—1830) — английский живописец, автор многочисленных портретов.
[46] Мой брат (ит.).
[47] Грубые ругательства (идиш).
[48] Нееврей (идиш).
[49] Смелость (идиш).
[50] Нееврейская девушка (идиш).
[51] Невинная девушка (идиш).
[52] Грубые ругательства (идиш).
[53] Большой обман, преступление (идиш).
[54] Йонкерс — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.
[55] Да здравствует Германия! (итал.).
[56] Камень овальной формы с заостренными концами.
[57] Презрительное прозвище евреев.
[58] Дом на море (исп.).
[59] Неуклюжий, глупый человек (идиш).
[60] Игра слов: gasbag по-английски — пустозвон.
[61] Моби Дик — гигантский белый кит, истории которого посвящен роман американского писателя Г. Мелвилла.
[62] И.Я. Падеревский — польский пианист (1860—1941).
[63] Карл Мария фон Вебер (1786—1826) — немецкий композитор-романтик.
[64] Кокни — лондонское произношение, преимущественно жителей восточной части города.
[65] Дейлиз — фотоснимки кадров фильма, ежедневно представляемых режиссеру после съемки (термин американского кино).
[66] Кранах Лукас Старший — немецкий живописец и график (1472—1553).
[67] Спокойно (фр.).
[68] Сладко, с любовью — итальянские музыкальные термины.
[69] Разновидность бейсбола.
[70] Тиффани — американское стекло с радужной поверхностью, производившееся в конце XIX — начале XX вв.
[71] Право покупки за определенную сумму в определенный срок.
[72] Торговцы контрабандными или самогонными спиртными напитками.
[73] Де Рекамье (1777—1849) — жена парижского банкира, салон которой был центром, объединившим людей, оппозиционно настроенных к Наполеону I.
[74] Связка, пучок (ит.) — символ итальянского фашизма.
[75] Эпоха Регентства — начало XIX в.
[76] Американская актриса 1920—1940 гг., известная своим сарказмом и свободными нравами.