Великосветские игры
Шрифт:
Чудовище! Если Ребекка начинала поиски с намерением сказать Уиллу о своей любви, то теперь мечтала только отомстить ему. Она еще заставит его пожалеть о том, что он родился, — этот человек обманул ее, притворяясь храбрым и благородным!
— Миссис Шафто, вам нездоровится? Может, позвать горничную?
— Нет, напротив, — Ребекка выпрямилась, — давно уже не чувствовала себя так хорошо. Я заплачу вам вдвое больше суммы, которую вы запросили. Пятьдесят фунтов вы получите сейчас, а остальное — через неделю, у дворецкого.
Она направилась к письменному столу, отперла ящик, достала оттуда пригоршню соверенов
— И еще: больше я не желаю видеть вас, ясно?
— Да, мадам. Я приду через неделю. Вы очень добры.
— Добра? Я давно забыла, что значит это слово. Забирайте свои тридцать сребреников и убирайтесь отсюда!
Развернувшись, она немедленно покинула комнату, оставив Смита стоять с разинутым ртом. Она думала только об одном: надо побыстрее собрать вещи, приказать закладывать экипаж и ехать в Бернсайд, по пути выяснив, где находится это чертово место. Ребекка сорвала с пальца кольцо — подарок неверного мужа, которым она дорожила потому, что кольцо было куплено на его деньги. Значит, и в тот раз он солгал?
Неважно. Скоро она встретится с ним и выяснит, в чем еще он ее обманул. А после пошлет его ко всем чертям, где ему и место!
Ребекка взяла с собой только горничную, двух выездных лакеев и верхового, который опережал экипаж и заранее предупреждал хозяев постоялых дворов о прибытии гостей.
Ребекке казалось, что экипаж еле тащится. Она то и дело посматривала на кольцо Уилла, которое по какой-то причине снова надела на палец перед самым отъездом из Лондона. Накануне ей не спалось, перед глазами постоянно вставало лицо Уилла в ту минуту, когда он дарил ей это кольцо.
Путь Ребекки пролегал по Большой северной дороге, в объезд Мидлендса и Шервуд-ского леса. Она уже успела выяснить, что Бернсайд — небольшой городок неподалеку от Шафто-Холла, и это не удивило ее. Через несколько дней поздно вечером они добрались до Элнвика. Ребекку ждали несколько комнат в «Белом лебеде» — лучшей гостинице города. До Бернсайда оставалось всего пять миль. Ребекка решила, что ей необходимо подкрепиться и как следует выспаться в удобной постели перед встречей с неверным мужем.
Но уснуть она не смогла. Поднявшись вскоре после полуночи, она раздвинула шторы и долго смотрела на луну.
Здравый смысл подсказывал ей: очень может быть, что в Бернсайде Уилла не окажется. Где искать его в этом случае — неизвестно. Но почему-то Ребекка твердо знала, что Уилл где-то рядом и завтра она встретится со второй, законной миссис Шафто.
На следующий день первым делом она побывала в конторе мистера Милберна в Бернсайде. Городок ничем не отличался от множества других: каменные дома, рыночная площадь в центре. Найти контору мистера Милберна оказалось довольно просто: она располагалась в самом внушительном здании Бернсайда. Рядом с дверью висело объявление о распродаже земель близ Шафто-Холла, ныне — собственности Джона Уотли, эсквайра, который пожелал продать их.
Клерк принял Ребекку в тесном кабинете и с сожалением сообщил, что мистер Мил-берн уехал в Ньюкасл.
— В таком случае помочь мне можете вы. — Ребекка уже решила, что не станет спрашивать о том, где находится Уилл, пока не убедится, что он в Бернсайде. Ее голос звучал мило и дружелюбно — она вовсе не хотела получить отказ. — Я разыскиваю миссис Уильям Шафто, которая, насколько мне известно, проживает в Бернсайде.
— Вашу просьбу исполнить очень легко, — отозвался клерк. — Для этого не потребуется присутствие мистера Милберна. Миссис Шафто когда-то жила в Бернсайде, она снимала дом возле рыночной площади, но теперь переселилась в Хоум-Фарм. — Заметив недоуменный взгляд Ребекки, он продолжил: — О, да вы впервые в наших краях! Хоум-Фарм находится неподалеку от Шафто-Холла, туда можно проехать в экипаже. Могу ли я еще чем-нибудь помочь вам?
— Нет, большое спасибо, сэр. Я уже узнала все, что хотела.
Она опять солгала: больше всего ей хотелось узнать, кем доводится Уиллу эта миссис Шафто. Клерк проводил ее до двери, указал дорогу к Хоум-Фарму и напоследок спросил:
— Надо ли сообщить о вашем визите мистеру Милберну?
— О нет, совсем не обязательно.
Клерк еще долго стоял у окна конторы, размышляя, кто эта леди, явившаяся к нему с таким простым вопросом. Он был настолько ошеломлен ее красотой и элегантным туалетом — темно-синим дорожным платьем с тонкой кружевной отделкой, — что совсем позабыл спросить ее имя. Мистер Милберн наверняка был бы недоволен его поступком… впрочем, незнакомка просила не сообщать ему о ее визите, так что никто ничего не узнает.
Дорога от городка до Хоум-Фарма показалась Ребекке необычайно длинной. Наконец она вышла из экипажа, приказав кучеру ждать ее. Небольшой коттедж был со всех сторон окружен деревьями, вдалеке, в полях, паслись овцы, колли дружелюбно посматривала на гостью из конуры. На веранде дома были расставлены цветущие растения в кадках. Начищенный дверной молоток в виде эльфа ярко блестел. Ребекка громко постучала в дверь, и та внезапно распахнулась. На пороге застыла краснолицая женщина в черном платье и белом накрахмаленном переднике.
— Что вам угодно, мэм?
По возрасту и обличью эта женщина никак не могла быть женой Уилла. Ребекка вздохнула с облегчением.
— Мне сказали, что миссис Уилл Шафто живет здесь…
Женщина прервала ее:
— Да, это так. И что же?
— Я бы хотела поговорить с ней.
— Как прикажете доложить о вас? Ребекка вдруг растерялась: она не желала признаваться в том, что они с Уиллом женаты.
— Мисс Роуэллан, — наконец ответила она, решив, что это будет правильно. — Ваш адрес назвали мне в конторе мистера Милберна.
— Так вы от мистера Милберна? Входите и подождите минутку, я узнаю, сможет ли миссис принять вас.
Она ввела Ребекку в небольшой холл. Женщина скрылась за дверью, из-за которой доносились голоса, и вскоре вернулась.
— Миссис примет вас. Она в кухне: это единственная удобная нижняя комната, в остальных еще идет ремонт. Сюда, прошу вас.
Ребекка последовала за ней по коридору, откуда лестница вела на второй этаж, и наконец вошла в просторную кухню. В ней было жарко натоплено, в камине за чугунной решеткой пылал огонь, над ним на крюке висел большой котел. На полках теснилась медная утварь. Посреди кухни стоял чисто выскобленный стол, на нем лежала раскатанная лепешка. У огня сидела миловидная молодая женщина в шали, ее ноги были укрыты пледом. Она что-то шила. Ребекка не сразу заметила вторую женщину, рослую, средних лет, с лицом, хранящим следы былой красоты и страданий.